And
καί
kai
I saw
οἶδα
oida
another
ἄλλος
allos
mighty
ἰσχυρός
ischyros
angel
ἄγγελος
angelos
come down
καταβαίνω
katabainō
from
ἐκ
ek
heaven,
οὐρανός
ouranos
clothed
περιβάλλω
periballō
with a cloud:
νεφέλη
nephelē
and
a rainbow
ἶρις
iris
was upon
ἐπί
epi
his
αὐτός
autos
head,
κεφαλή
kephalē
face
πρόσωπον
prosōpon
was as it were
ὡς
hōs
the sun,
ἥλιος
hēlios
feet
πούς
pous
as
pillars
στῦλος
stylos
of fire:
πῦρ
pyr
he had
ἔχω
echō
in
ἐν
en
hand
χείρ
cheir
a little book
βιβλιδάριον
biblidarion
open:
ἀνοίγω
anoigō
he set
τίθημι
tithēmi
right
δεξιός
dexios
foot
upon
the sea,
θάλασσα
thalassa
δέ
de
his left
εὐώνυμος
euōnymos
foot on
the earth,
γῆ
gē
cried
κράζω
krazō
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
ὥσπερ
hōsper
when a lion
λέων
leōn
roareth:
μυκάομαι
mykaomai
when
ὅτε
hote
he had cried,
seven
ἑπτά
hepta
thunders
βροντή
brontē
uttered
λαλέω
laleō
their
ἑαυτοῦ
heautou
voices.
the seven
had uttered
voices,
I was about
μέλλω
mellō
to write:
γράφω
graphō
I heard
ἀκούω
akouō
a voice
heaven
saying
λέγω
legō
unto me,
μοί
moi
Seal up
σφραγίζω
sphragizō
those things which
ὅς
hos
uttered,
write
them
ταῦτα
tauta
not.
μή
mē
the angel
which
stand
ἵστημι
histēmi
the sea
the earth
lifted up
αἴρω
airō
to
εἰς
eis
sware
ὀμνύω
omnyō
by
him that liveth
ζάω
zaō
for
ever
αἰών
aiōn
and ever,
who
created
κτίζω
ktizō
the things that therein are,
the things which are therein,
that
ὅτι
hoti
there should be
ἔσομαι
esomai
time
χρόνος
chronos
no
οὐ
ou
longer:
ἔτι
eti
But
ἀλλά
alla
the days
ἡμέρα
hēmera
of the voice
of the seventh
ἕβδομος
hebdomos
angel,
ὅταν
hotan
he shall begin
to sound,
σαλπίζω
salpizō
the mystery
μυστήριον
mystērion
of God
θεός
theos
should be finished,
τελέω
teleō
he hath declared
εὐαγγελίζω
euangelizō
to his
servants
δοῦλος
doulos
the prophets.
προφήτης
prophētēs
the voice
spake
unto
μετά
meta
me
ἐμοῦ
emou
again,
πάλιν
palin
said,
Go
ὑπάγω
hypagō
and take
λαμβάνω
lambanō
the little book
ὁ
ho
is open
the hand
of the angel
standeth
the earth.
I went
ἀπέρχομαι
aperchomai
πρός
pros
the angel,
and said
unto him,
Give
δίδωμι
didōmi
the little book.
he said
Take
it, and
eat
κατεσθίω
katesthiō
it
up;
and it
shall make
πικραίνω
pikrainō
thy
σοῦ
sou
belly
κοιλία
koilia
bitter,
but
it shall be
mouth
στόμα
stoma
sweet
γλυκύς
glykys
honey.
μέλι
meli
I took
out of
the angel's
hand,
ate
it was
ἦν
ēn
my
μοῦ
mou
honey:
as soon as
I had eaten
φάγω
phagō
it,
was bitter.
Thou
σέ
se
must
δεῖ
dei
prophesy
προφητεύω
prophēteuō
again
before
many
πολύς
polys
peoples,
λαός
laos
nations,
ἔθνος
ethnos
tongues,
γλῶσσα
glōssa
kings.
βασιλεύς
basileus