Then
τότε
tote
was Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
led up
ἀνάγω
anagō
of
ὑπό
hypo
the Spirit
πνεῦμα
pneuma
into
εἰς
eis
the wilderness
ἔρημος
erēmos
to be tempted
πειράζω
peirazō
the devil.
διάβολος
diabolos
And
καί
kai
when he had fasted
νηστεύω
nēsteuō
forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
days
ἡμέρα
hēmera
and
nights,
νύξ
nyx
he was afterward
ὕστερον
hysteron
an hungred.
πεινάω
peinaō
when the tempter
came
προσέρχομαι
proserchomai
to him,
αὐτός
autos
he said,
ἔπω
If
εἰ
ei
thou be
εἶ
the Son
υἱός
huios
of God,
θεός
theos
command
that
ἵνα
hina
these
οὗτος
houtos
stones
λίθος
lithos
be made
γίνομαι
ginomai
bread.
ἄρτος
artos
But
δέ
de
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said,
It is written,
γράφω
graphō
Man
ἄνθρωπος
anthrōpos
shall
ζάω
zaō
not
οὐ
ou
live
by
ἐπί
epi
bread
alone,
μόνος
monos
but
ἀλλά
alla
every
πᾶς
pas
word
ῥῆμα
rhēma
that proceedeth
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
out of
διά
dia
the mouth
στόμα
stoma
of God.
the devil
taketh
παραλαμβάνω
paralambanō
him
up
the holy
ἅγιος
hagios
city,
πόλις
polis
setteth
ἵστημι
histēmi
on
a pinnacle
πτερύγιον
pterygion
of the temple,
ἱερόν
hieron
saith
λέγω
legō
unto him,
cast
βάλλω
ballō
thyself
σεαυτοῦ
seautou
down:
κάτω
katō
for
γάρ
gar
it is written,
ὅτι
hoti
He shall give
ἐντέλλομαι
entellomai
his
angels
ἄγγελος
angelos
charge
concerning
περί
peri
thee:
σοῦ
sou
in
their hands
χείρ
cheir
they shall bear
αἴρω
airō
thee
σέ
se
up,
lest at any time
μήποτε
mēpote
thou dash
προσκόπτω
proskoptō
thy
foot
πούς
pous
against
πρός
pros
a stone.
Jesus
said
φημί
phēmi
It is written
again,
πάλιν
palin
Thou shalt
ἐκπειράζω
ekpeirazō
tempt
the Lord
κύριος
kyrios
God.
Again,
an exceeding
λίαν
lian
high
ὑψηλός
hypsēlos
mountain,
ὄρος
oros
sheweth
δείκνυμι
deiknymi
all
the kingdoms
βασιλεία
basileia
of the world,
κόσμος
kosmos
the glory
δόξα
doxa
of them;
All
these things
ταῦτα
tauta
will I give
δίδωμι
didōmi
thee,
σοί
soi
if
ἐάν
ean
thou wilt fall down
πίπτω
piptō
and worship
προσκυνέω
proskyneō
me.
μοί
moi
Get thee hence,
ὑπάγω
hypagō
Satan:
Σατανᾶς
Satanas
Thou shalt worship
God,
only
shalt thou serve.
λατρεύω
latreuō
leaveth
ἀφίημι
aphiēmi
him,
and,
behold,
ἰδού
idou
ministered
διακονέω
diakoneō
unto him.
Now
when Jesus
had heard
ἀκούω
akouō
John
Ἰωάννης
Iōannēs
was cast into prison,
παραδίδωμι
paradidōmi
he departed
ἀναχωρέω
anachōreō
Galilee;
Γαλιλαία
Galilaia
leaving
καταλείπω
kataleipō
Nazareth,
Ναζαρέτ
Nazaret
he came
ἔρχομαι
erchomai
and dwelt
κατοικέω
katoikeō
Capernaum,
Καπερναούμ
Kapernaoum
which
ὁ
ho
is upon the sea coast,
παραθαλάσσιος
parathalassios
ἐν
en
the borders
ὅριον
horion
of Zabulon
Ζαβουλών
Zaboulōn
Nephthalim:
Νεφθαλείμ
Nephthaleim
That
it might be fulfilled
πληρόω
plēroō
was spoken
ῥέω
Esaias
Ἠσαΐας
Ēsaias
the prophet,
προφήτης
prophētēs
saying,
The land
γῆ
gē
of Zabulon,
the land
of Nephthalim,
by the way
ὁδός
hodos
of the sea,
θάλασσα
thalassa
beyond
πέραν
peran
Jordan,
Ἰορδάνης
Iordanēs
Galilee
of the Gentiles;
ἔθνος
ethnos
The people
λαός
laos
sat
κάθημαι
kathēmai
darkness
σκότος
skotos
saw
οἶδα
oida
great
μέγας
megas
light;
φῶς
phōs
to them which
the region
χώρα
chōra
shadow
σκιά
skia
of death
θάνατος
thanatos
light
is sprung up.
ἀνατέλλω
anatellō
From
ἀπό
apo
that time
began
ἄρχομαι
archomai
to preach,
κηρύσσω
kēryssō
to say,
Repent:
μετανοέω
metanoeō
the kingdom
of heaven
οὐρανός
ouranos
is at hand.
ἐγγίζω
engizō
Jesus,
walking
περιπατέω
peripateō
παρά
para
the sea
of Galilee,
two
δύο
dyo
brethren,
ἀδελφός
adelphos
Simon
Σίμων
Simōn
called
Peter,
Πέτρος
Petros
Andrew
Ἀνδρέας
Andreas
brother,
casting
a net
ἀμφίβληστρον
amphiblēstron
the sea:
they were
ἦν
ēn
fishers.
ἁλιεύς
halieus
he saith
unto them,
Follow
δεῦτε
deute
ὀπίσω
opisō
me,
μοῦ
mou
I will make
ποιέω
poieō
you
ὑμᾶς
hymas
fishers
of men.
they straightway
εὐθέως
eutheōs
left
their nets,
δίκτυον
diktyon
and followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
him.
going on
προβαίνω
probainō
from thence,
ἐκεῖθεν
ekeithen
he saw
other
ἄλλος
allos
James
Ἰάκωβος
Iakōbos
the son of
Zebedee,
Ζεβεδαῖος
Zebedaios
a ship
πλοῖον
ploion
with
μετά
meta
Zebedee
their
father,
πατήρ
patēr
mending
καταρτίζω
katartizō
nets;
he called
καλέω
kaleō
them.
they immediately
the ship
went about
περιάγω
periagō
ὅλος
holos
Galilee,
teaching
διδάσκω
didaskō
synagogues,
συναγωγή
synagōgē
preaching
the gospel
εὐαγγέλιον
euangelion
of the kingdom,
healing
θεραπεύω
therapeuō
manner of sickness
νόσος
nosos
manner of disease
μαλακία
malakia
among
the people.
fame
ἀκοή
akoē
went
ἀπέρχομαι
aperchomai
throughout
Syria:
Συρία
Syria
they brought
προσφέρω
prospherō
unto him
sick
κακῶς
kakōs
people
ἔχω
echō
that were taken with
συνέχω
synechō
divers
ποικίλος
poikilos
diseases
torments,
βάσανος
basanos
those which were possessed with devils,
δαιμονίζομαι
daimonizomai
those which were lunatick,
σεληνιάζομαι
selēniazomai
those that had the palsy;
παραλυτικός
paralytikos
he healed
there followed
πολύς
polys
multitudes of people
ὄχλος
ochlos
from
from Decapolis,
Δεκάπολις
Dekapolis
from Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
from Judaea,
Ἰουδαία
Ioudaia
from beyond
Jordan.