When
δέ
de
the morning
πρωΐα
prōia
was come,
γίνομαι
ginomai
all
πᾶς
pas
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
and
καί
kai
elders
πρεσβύτερος
presbyteros
of the people
λαός
laos
took
λαμβάνω
lambanō
counsel
συμβούλιον
symboulion
against
κατά
kata
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
to
ὥστε
hōste
put
θανατόω
thanatoō
him
αὐτός
autos
to death:
And
when they had bound
δέω
deō
him,
they led him away,
ἀπάγω
apagō
delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
to Pontius
Πόντιος
Pontios
Pilate
Πιλᾶτος
Pilatos
the governor.
ἡγεμών
hēgemōn
Then
τότε
tote
Judas,
Ἰούδας
Ioudas
which
ὁ
ho
had betrayed
when he saw
οἶδα
oida
that
ὅτι
hoti
he was condemned,
κατακρίνω
katakrinō
repented himself,
μεταμέλομαι
metamelomai
and brought again
ἀποστρέφω
apostrephō
the thirty
τριάκοντα
triakonta
pieces of silver
ἀργύριον
argyrion
to the chief priests
elders,
Saying,
λέγω
legō
I have sinned
ἁμαρτάνω
hamartanō
in that I have betrayed
the innocent
ἀθῷος
athōos
blood.
αἷμα
haima
they said,
ἔπω
What
τίς
tis
is that to
πρός
pros
us?
ἡμᾶς
hēmas
see
ὀπτάνομαι
optanomai
thou
σύ
sy
to that.
he cast down
ῥίπτω
rhiptō
the pieces of silver
in
ἐν
en
the temple,
ναός
naos
and departed,
ἀναχωρέω
anachōreō
went
ἀπέρχομαι
aperchomai
and hanged himself.
ἀπάγχω
apanchō
the silver pieces,
and said,
It is
ἔξεστιν
exestin
not
οὐ
ou
lawful
for to put
βάλλω
ballō
them
into
εἰς
eis
the treasury,
κορβᾶν
korban
because
ἐπεί
epei
it is
ἐστί
esti
the price
τιμή
timē
of blood.
they took
counsel,
and bought
ἀγοράζω
agorazō
with
ἐκ
ek
the potter's
κεραμεύς
kerameus
field,
ἀγρός
agros
bury
ταφή
taphē
strangers
ξένος
xenos
in.
Wherefore
διό
dio
ἐκεῖνος
ekeinos
field
was called,
καλέω
kaleō
The field
of blood,
unto
ἕως
heōs
this day.
σήμερον
sēmeron
was fulfilled
πληρόω
plēroō
that which
was spoken
ῥέω
by
διά
dia
Jeremy
Ἰερεμίας
Ieremias
the prophet,
προφήτης
prophētēs
saying,
pieces of silver,
of him that was valued,
τιμάω
timaō
whom
ὅς
hos
they of
ἀπό
apo
the children
υἱός
huios
of Israel
Ἰσραήλ
Israēl
did value;
gave
δίδωμι
didōmi
for
as
καθά
katha
the Lord
κύριος
kyrios
appointed
συντάσσω
syntassō
me.
μοί
moi
stood
ἵστημι
histēmi
before
ἔμπροσθεν
emprosthen
the governor:
the governor
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
Art
εἶ
ei
the King
βασιλεύς
basileus
of the Jews?
Ἰουδαῖος
Ioudaios
said
φημί
phēmi
unto him,
Thou
sayest.
when
he
was accused
κατηγορέω
katēgoreō
of
ὑπό
hypo
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
nothing.
οὐδείς
oudeis
Hearest thou
ἀκούω
akouō
how many things
πόσος
posos
they witness against
καταμαρτυρέω
katamartyreō
thee?
σοῦ
sou
never
οὐδέ
oude
a
εἷς
heis
word;
ῥῆμα
rhēma
insomuch
that the governor
marvelled
θαυμάζω
thaumazō
greatly.
λίαν
lian
Now
at
that feast
ἑορτή
heortē
was wont
εἴωθα
eiōtha
to release
ἀπολύω
apolyō
unto the people
ὄχλος
ochlos
prisoner,
δέσμιος
desmios
they would.
θέλω
thelō
they had
ἔχω
echō
then
a notable
ἐπίσημος
episēmos
called
Barabbas.
Βαραββᾶς
Barabbas
Therefore
οὖν
oun
when they
were gathered together,
συνάγω
synagō
unto them,
Whom
will ye
that I release
unto you?
ὑμῖν
hymin
Barabbas,
or
ἤ
ē
is called
Christ?
Χριστός
Christos
For
γάρ
gar
he knew
envy
φθόνος
phthonos
they had delivered
him.
was set down
κάθημαι
kathēmai
on
ἐπί
epi
the judgment seat,
βῆμα
bēma
his
wife
γυνή
gynē
sent
ἀποστέλλω
apostellō
Have thou
σοί
soi
nothing
μηδείς
mēdeis
to do with that
just man:
δίκαιος
dikaios
I have suffered
πάσχω
paschō
many things
πολύς
polys
this day
a dream
ὄναρ
onar
of him.
But
persuaded
πείθω
peithō
the multitude
ἵνα
hina
they should ask
αἰτέω
aiteō
destroy
ἀπόλλυμι
apollymi
Jesus.
The governor
answered
Whether
the twain
δύο
dyo
They said,
saith
shall I do
ποιέω
poieō
with Jesus
They all
say
Let him be crucified.
σταυρόω
stauroō
said,
Why,
what
evil
κακός
kakos
hath he done?
they cried out
κράζω
krazō
the more,
περισσῶς
perissōs
saw
he could prevail
ὠφελέω
ōpheleō
nothing,
but
ἀλλά
alla
that rather
μᾶλλον
mallon
a tumult
θόρυβος
thorybos
was made,
he took
water,
ὕδωρ
hydōr
and washed
ἀπονίπτω
aponiptō
his hands
χείρ
cheir
ἀπέναντι
apenanti
the multitude,
I am
εἰμί
eimi
innocent
the blood
of this
τούτου
toutou
just person:
ye
ὑμεῖς
hymeis
to it.
the people,
His
blood
be on
us,
our
ἡμῶν
hēmōn
children.
τέκνον
teknon
released he
unto them:
when he had scourged
φραγελλόω
phragelloō
Jesus,
he delivered
him to
be crucified.
the soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
of the governor
παραλαμβάνω
paralambanō
the common hall,
πραιτώριον
praitōrion
and gathered
the whole
ὅλος
holos
band
σπεῖρα
speira
of soldiers.
they stripped
ἐκδύω
ekdyō
and put on
περιτίθημι
peritithēmi
a scarlet
κόκκινος
kokkinos
robe.
χλαμύς
chlamys
when they had platted
πλέκω
plekō
a crown
στέφανος
stephanos
thorns,
ἄκανθα
akantha
they put
ἐπιτίθημι
epitithēmi
it upon
head,
κεφαλή
kephalē
a reed
κάλαμος
kalamos
right hand:
δεξιός
dexios
they bowed the knee
γονυπετέω
gonypeteō
and mocked
ἐμπαίζω
empaizō
Hail,
χαίρω
chairō
King
of the Jews!
they spit
ἐμπτύω
emptyō
upon
and took
the reed,
smote
τύπτω
typtō
the head.
after
ὅτε
hote
that they had mocked
the robe
off
from him,
ἐνδύω
endyō
his own
raiment
ἱμάτιον
himation
led
away
crucify
as they came out,
ἐξέρχομαι
exerchomai
they found
εὑρίσκω
heuriskō
a man
ἄνθρωπος
anthrōpos
of Cyrene,
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
Simon
Σίμων
Simōn
by name:
ὄνομα
onoma
τοῦτον
touton
they compelled
ἀγγαρεύω
angareuō
bear
αἴρω
airō
cross.
σταυρός
stauros
when they were come
ἔρχομαι
erchomai
a place
τόπος
topos
Golgotha,
Γολγοθᾶ
Golgotha
is
to say,
of a skull,
κρανίον
kranion
They gave
vinegar
ὄξος
oxos
to drink
πίνω
pinō
mingled
μίγνυμι
mignymi
μετά
meta
gall:
χολή
cholē
when he had tasted
γεύομαι
geuomai
thereof, he would
drink.
they crucified
and parted
διαμερίζω
diamerizō
garments,
casting
lots:
κλῆρος
klēros
it might be fulfilled
They parted
my
μοῦ
mou
garments
among them,
ἑαυτοῦ
heautou
vesture
ἱματισμός
himatismos
did they cast
lots.
sitting down
they watched
τηρέω
tēreō
there;
ἐκεῖ
ekei
set up
over
ἐπάνω
epanō
head
accusation
αἰτία
aitia
written,
γράφω
graphō
THIS
οὗτος
houtos
IS
JESUS
THE KING
OF THE JEWS.
were there two
thieves
λῃστής
lēstēs
crucified
σύν
syn
one
the right hand,
another
the left.
εὐώνυμος
euōnymos
they that passed by
παραπορεύομαι
paraporeuomai
reviled
βλασφημέω
blasphēmeō
wagging
κινέω
kineō
their
heads,
Thou that destroyest
καταλύω
katalyō
buildest
οἰκοδομέω
oikodomeō
it in
three
τρεῖς
treis
days,
ἡμέρα
hēmera
save
σῴζω
sōzō
thyself.
σεαυτοῦ
seautou
If
εἰ
thou be
the Son
of God,
θεός
theos
come down
καταβαίνω
katabainō
from
the cross.
Likewise
ὁμοίως
homoiōs
also
mocking
him, with
the scribes
γραμματεύς
grammateus
He saved
others;
ἄλλος
allos
himself
he cannot
δύναμαι
dynamai
save.
he be
of Israel,
let him
now
νῦν
nyn
the cross,
we will believe
πιστεύω
pisteuō
He trusted
God;
let him deliver
ῥύομαι
rhyomai
now,
if
he will have
him:
he said,
of God.
The thieves
also,
were crucified
συσταυρόω
systauroō
with him,
cast
ὀνειδίζω
oneidizō
the same
in his
teeth.
the sixth
ἕκτος
hektos
hour
ὥρα
hōra
there was
darkness
σκότος
skotos
the land
γῆ
gē
the ninth
ἔνατος
enatos
hour.
about
περί
peri
cried
ἀναβοάω
anaboaō
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
Eli,
Ἠλί
Ēli
lama
λιμά
lima
sabachthani?
σαβαχθανί
sabachthani
τουτέστι
toutesti
is to say, My
God,
why
ἱνατί
hinati
hast thou forsaken
ἐγκαταλείπω
enkataleipō
me?
μέ
me
Some of them
τις
that stood
there,
when they heard
that, said,
This
man calleth for
φωνέω
phōneō
Elias.
Ἠλίας
Ēlias
straightway
εὐθέως
eutheōs
ran,
τρέχω
trechō
a spunge,
σπόγγος
spongos
τέ
te
filled
πλήθω
it with vinegar,
put it on
a reed,
and gave
ποτίζω
potizō
to drink.
The
rest
λοιπός
loipos
Let be,
ἀφίημι
aphiēmi
let us see
whether
Elias
will come
to save
when he had cried
again
πάλιν
palin
yielded up
the ghost.
πνεῦμα
pneuma
And,
behold,
ἰδού
idou
the veil
καταπέτασμα
katapetasma
of the temple
was rent
σχίζω
schizō
twain
the top
ἄνωθεν
anōthen
the bottom;
κάτω
katō
the earth
did quake,
σείω
seiō
the rocks
πέτρα
petra
rent;
the graves
μνημεῖον
mnēmeion
were opened;
ἀνοίγω
anoigō
many
bodies
σῶμα
sōma
of the saints
ἅγιος
hagios
slept
κοιμάομαι
koimaomai
arose,
ἐγείρω
egeirō
came
out of
resurrection,
ἔγερσις
egersis
and went
εἰσέρχομαι
eiserchomai
the holy
city,
πόλις
polis
appeared
ἐμφανίζω
emphanizō
unto many.
when the centurion,
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
they that were with
watching
the earthquake,
σεισμός
seismos
those things that were done,
they feared
φοβέομαι
phobeomai
greatly,
σφόδρα
sphodra
Truly
ἀληθῶς
alēthōs
this
was
ἦν
ēn
women
were
there
beholding
θεωρέω
theōreō
afar off,
μακρόθεν
makrothen
ὅστις
hostis
followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
ministering
διακονέω
diakoneō
unto him:
Among
Mary
Μαρία
Maria
Magdalene,
Μαγδαληνή
Magdalēnē
the mother
μήτηρ
mētēr
of James
Ἰάκωβος
Iakōbos
Joses,
Ἰωσῆς
Iōsēs
of Zebedee's
Ζεβεδαῖος
Zebedaios
the even
ὄψιος
opsios
there came
a rich
πλούσιος
plousios
man
Arimathaea,
Ἀριμαθαία
Arimathaia
named
τοὔνομα
tounoma
Joseph,
Ἰωσήφ
Iōsēph
who
μαθητεύω
mathēteuō
Jesus'
disciple:
He
προσέρχομαι
proserchomai
to Pilate,
and begged
the body
of Jesus.
commanded
κελεύω
keleuō
to be delivered.
ἀποδίδωμι
apodidōmi
when Joseph
had taken
the body,
he wrapped
ἐντυλίσσω
entylissō
it
in a clean
καθαρός
katharos
linen cloth,
σινδών
sindōn
laid
τίθημι
tithēmi
new
καινός
kainos
tomb,
he had hewn out
λατομέω
latomeō
the rock:
he rolled
προσκυλίω
proskyliō
a great
stone
λίθος
lithos
to the door
θύρα
thyra
of the sepulchre,
and departed.
the other
Mary,
sitting
over against
the sepulchre.
τάφος
taphos
the next day,
ἐπαύριον
epaurion
the day of the preparation,
παρασκευή
paraskeuē
Pharisees
Φαρισαῖος
Pharisaios
came together
Pilate,
Sir,
we remember
μνάομαι
mnaomai
deceiver
πλάνος
planos
while he was yet
ἔτι
eti
alive,
ζάω
zaō
After
days
I will rise again.
Command
therefore
that the sepulchre
be made sure
ἀσφαλίζω
asphalizō
until
the third
τρίτος
tritos
day,
lest
μήποτε
mēpote
disciples
μαθητής
mathētēs
come
by night,
νύξ
nyx
and steal
κλέπτω
kleptō
away,
unto the people,
He is risen
the dead:
νεκρός
nekros
so
the last
ἔσχατος
eschatos
error
πλάνη
planē
shall be
ἔσομαι
esomai
worse than
χείρων
cheirōn
the first.
πρῶτος
prōtos
Ye have
a watch:
κουστωδία
koustōdia
go your way,
ὑπάγω
hypagō
make it as sure
ὡς
hōs
ye can.
So
they went,
πορεύομαι
poreuomai
and made
the sepulchre
sure,
sealing
σφραγίζω
sphragizō
the stone,
and setting
a watch.