And
κἀκεῖθεν
kakeithen
he arose
ἀνίστημι
anistēmi
from thence,
and cometh
ἔρχομαι
erchomai
into
εἰς
eis
the coasts
ὅριον
horion
of Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
by
διά
dia
the farther side
πέραν
peran
of Jordan:
Ἰορδάνης
Iordanēs
and
καί
kai
the people
ὄχλος
ochlos
resort
συμπορεύομαι
symporeuomai
unto
πρός
pros
him
αὐτός
autos
again;
πάλιν
palin
and,
as
ὡς
hōs
he was wont,
εἴωθα
eiōtha
he taught
διδάσκω
didaskō
them
again.
the Pharisees
Φαρισαῖος
Pharisaios
came to him,
προσέρχομαι
proserchomai
and asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
him,
Is it
εἰ
ei
lawful
ἔξεστιν
exestin
for a man
ἀνήρ
anēr
to put away
ἀπολύω
apolyō
his wife?
γυνή
gynē
tempting
πειράζω
peirazō
him.
δέ
de
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said
ἔπω
unto them,
What
τίς
tis
did Moses
Μωσῆς
Mōsēs
command
ἐντέλλομαι
entellomai
you?
ὑμῖν
hymin
they said,
Moses
suffered
ἐπιτρέπω
epitrepō
to write
γράφω
graphō
a bill
βιβλίον
biblion
of divorcement,
ἀποστάσιον
apostasion
to put her away.
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
answered
For
the hardness
σκληροκαρδία
sklērokardia
of your
ὑμῶν
hymōn
heart
he wrote
you
this
ταύτῃ
tautē
precept.
ἐντολή
entolē
But
from
ἀπό
apo
the beginning
ἀρχή
archē
of the creation
κτίσις
ktisis
God
θεός
theos
made
ποιέω
poieō
male
ἄρσην
arsēn
female.
θῆλυς
thēlys
For this cause
ἕνεκεν
heneken
τούτου
toutou
shall
καταλείπω
kataleipō
a man
ἄνθρωπος
anthrōpos
leave
his
father
πατήρ
patēr
mother,
μήτηρ
mētēr
cleave
προσκολλάω
proskollaō
to
wife;
they twain
δύο
dyo
shall be
ἔσομαι
esomai
one
μία
mia
flesh:
σάρξ
sarx
so then
ὥστε
hōste
they are
εἰσί3rd
eisi3rd
no more
οὐκέτι
ouketi
twain,
but
ἀλλά
alla
flesh.
ὅς
hos
therefore
οὖν
oun
hath joined together,
συζεύγνυμι
syzeugnymi
let
χωρίζω
chōrizō
not
μή
mē
man
put asunder.
in
ἐν
en
the house
οἰκία
oikia
disciples
μαθητής
mathētēs
asked
again
of
περί
peri
the same
matter.
he saith
λέγω
legō
Whosoever
ἐάν
ean
shall put away
wife,
marry
γαμέω
gameō
another,
ἄλλος
allos
committeth adultery
μοιχάομαι
moichaomai
against
ἐπί
epi
her.
if
a woman
her
husband,
be married
to another,
she committeth adultery.
they brought
προσφέρω
prospherō
young children
παιδίον
paidion
to him,
that
ἵνα
hina
he should touch
ἅπτομαι
haptomai
them:
his disciples
rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
those that brought
them.
when Jesus
saw
οἶδα
oida
it, he was much displeased,
ἀγανακτέω
aganakteō
said
Suffer
ἀφίημι
aphiēmi
the little children
to come
me,
μέ
me
forbid
κωλύω
kōlyō
not:
for
γάρ
gar
of such
τοιοῦτος
toioutos
is
ἐστί
esti
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God.
Verily
ἀμήν
amēn
I say
unto you,
δέχομαι
dechomai
ἐὰν
receive
of God
a little child,
he shall
εἰσέρχομαι
eiserchomai
οὐ
ou
enter
therein.
he took
ἐναγκαλίζομαι
enankalizomai
up in his arms,
put
τίθημι
tithēmi
his hands
χείρ
cheir
upon
them,
and blessed
εὐλογέω
eulogeō
when he was gone forth
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
the way,
ὁδός
hodos
there came
προστρέχω
prostrechō
εἷς
heis
running,
kneeled
γονυπετέω
gonypeteō
Good
ἀγαθός
agathos
Master,
διδάσκαλος
didaskalos
what
shall I do
I may inherit
κληρονομέω
klēronomeō
eternal
αἰώνιος
aiōnios
life?
ζωή
zōē
unto him,
Why
callest thou
good?
there is none
οὐδείς
oudeis
good
one,
that is, God.
Thou knowest
the commandments,
Do
μοιχεύω
moicheuō
commit adultery,
φονεύω
phoneuō
kill,
κλέπτω
kleptō
steal,
ψευδομαρτυρέω
pseudomartyreō
bear false witness,
Defraud
ἀποστερέω
apostereō
not,
Honour
τιμάω
timaō
thy
σοῦ
sou
mother.
all
πᾶς
pas
these
ταῦτα
tauta
have I observed
φυλάσσω
phylassō
ἐκ
ek
my
μοῦ
mou
youth.
νεότης
neotēs
Then
beholding
ἐμβλέπω
emblepō
loved
ἀγαπάω
agapaō
One thing
thou
σοί
soi
lackest:
ὑστερέω
hystereō
go thy way,
ὑπάγω
hypagō
sell
πωλέω
pōleō
whatsoever
ὅσος
hosos
thou hast,
ἔχω
echō
give
δίδωμι
didōmi
to the poor,
πτωχός
ptōchos
thou shalt have
treasure
θησαυρός
thēsauros
heaven:
οὐρανός
ouranos
come,
δεῦρο
deuro
take up
αἴρω
airō
the cross,
σταυρός
stauros
and follow
ἀκολουθέω
akoloutheō
me.
μοί
moi
he was sad
στυγνάζω
stygnazō
at
that saying,
λόγος
logos
and went away
ἀπέρχομαι
aperchomai
grieved:
λυπέω
lypeō
he had
ἦν
ēn
great
πολύς
polys
possessions.
κτῆμα
ktēma
looked round about,
περιβλέπομαι
periblepomai
and saith
unto his
disciples,
How
πῶς
pōs
hardly
δυσκόλως
dyskolōs
shall they that have
riches
χρῆμα
chrēma
of God!
the disciples
were astonished
θαμβέω
thambeō
words.
answereth
again,
Children,
τέκνον
teknon
how
hard
δύσκολος
dyskolos
is it
for them that trust
πείθω
peithō
to enter
It is
easier
εὐκοπώτερον
eukopōteron
for a camel
κάμηλος
kamēlos
to go
διέρχομαι
dierchomai
through
the eye
τρυμαλιά
trymalia
of a needle,
ῥαφίς
rhaphis
than
ἤ
ē
for a rich man
πλούσιος
plousios
they were astonished
ἐκπλήσσω
ekplēssō
out of measure,
περισσῶς
perissōs
saying
among
themselves,
ἑαυτοῦ
heautou
Who
then can
δύναμαι
dynamai
be saved?
σῴζω
sōzō
looking upon
saith,
With
παρά
para
men
it is impossible,
ἀδύνατος
adynatos
with
God:
all things
are
possible.
δυνατός
dynatos
Peter
Πέτρος
Petros
began
ἄρχομαι
archomai
to say
Lo,
ἰδού
idou
we
ἡμεῖς
hēmeis
have left
all,
have followed
thee.
and said,
There is
no man
hath left
house,
or
brethren,
ἀδελφός
adelphos
sisters,
ἀδελφή
adelphē
father,
children,
lands,
ἀγρός
agros
for my
ἐμοῦ
emou
sake,
the gospel's,
εὐαγγέλιον
euangelion
he shall receive
λαμβάνω
lambanō
an hundredfold
ἑκατονταπλασίων
hekatontaplasiōn
now
νῦν
nyn
τούτῳ
toutō
time,
καιρός
kairos
houses,
mothers,
μετά
meta
persecutions;
διωγμός
diōgmos
the world
αἰών
aiōn
life.
many
that are first
πρῶτος
prōtos
last;
ἔσχατος
eschatos
the last
first.
they were
the way
going up
ἀναβαίνω
anabainō
Jerusalem;
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
went
before
προάγω
proagō
they were amazed;
as they followed,
they were afraid.
φοβέομαι
phobeomai
παραλαμβάνω
paralambanō
the twelve,
δώδεκα
dōdeka
and began
to tell
what things should
μέλλω
mellō
happen
συμβαίνω
symbainō
Saying,
ὅτι
hoti
Behold,
we go up
the Son
υἱός
huios
of man
shall be delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
unto the chief priests,
ἀρχιερεύς
archiereus
unto the scribes;
γραμματεύς
grammateus
they shall condemn
κατακρίνω
katakrinō
to death,
θάνατος
thanatos
shall deliver
to the Gentiles:
ἔθνος
ethnos
they shall mock
ἐμπαίζω
empaizō
shall scourge
μαστιγόω
mastigoō
shall spit upon
ἐμπτύω
emptyō
shall kill
ἀποκτείνω
apokteinō
him:
the third
τρίτος
tritos
day
ἡμέρα
hēmera
he shall rise again.
James
Ἰάκωβος
Iakōbos
John,
Ἰωάννης
Iōannēs
the sons
of Zebedee,
Ζεβεδαῖος
Zebedaios
come
προσπορεύομαι
prosporeuomai
saying,
we would
θέλω
thelō
thou shouldest do
for us
ἡμῖν
hēmin
we shall desire.
αἰτέω
aiteō
he said
would
ye that I
should do
for you?
They said
Grant
unto us
we may sit,
καθίζω
kathizō
on
right hand,
δεξιός
dexios
the other
left hand,
εὐώνυμος
euōnymos
glory.
δόξα
doxa
Ye know
ye ask:
can ye
drink
πίνω
pinō
of the cup
ποτήριον
potērion
I
ἐγώ
egō
drink of?
be baptized
βαπτίζω
baptizō
with the baptism
βάπτισμα
baptisma
am baptized with?
they said
We can.
Ye shall
indeed
μέν
drink of;
am baptized withal
shall ye be baptized:
to sit
right hand
left hand
mine
ἐμός
emos
to give;
it shall be given to them for whom
it is prepared.
ἑτοιμάζω
hetoimazō
when the ten
δέκα
deka
heard
ἀκούω
akouō
it, they began
to be much displeased
John.
called
προσκαλέω
proskaleō
to him, and saith
they which are accounted
δοκέω
dokeō
to rule
ἄρχω
archō
over the Gentiles
exercise lordship
κατακυριεύω
katakyrieuō
over them;
their
great ones
μέγας
megas
exercise authority
κατεξουσιάζω
katexousiazō
upon them.
so
οὕτως
houtōs
shall it
be
you:
whosoever
will
γίνομαι
ginomai
you,
your
minister:
διάκονος
diakonos
ἄν
an
of you
the chiefest,
servant
δοῦλος
doulos
of all.
even
came
to be ministered unto,
διακονέω
diakoneō
to minister,
to give
life
ψυχή
psychē
a ransom
λύτρον
lytron
ἀντί
anti
many.
they came
Jericho:
Ἰεριχώ
Ierichō
as he
out of
Jericho
a great
ἱκανός
hikanos
number of people,
blind
τυφλός
typhlos
Bartimaeus,
Βαρτίμαιος
Bartimaios
the son
of Timaeus,
Τιμαῖος
Timaios
sat
κάθημαι
kathēmai
the highway side
begging.
προσαιτέω
prosaiteō
when he heard
it was
of Nazareth,
Ναζωραῖος
Nazōraios
he began
to cry out,
κράζω
krazō
say,
Jesus,
thou Son
of David,
Δαυίδ
Dauid
have mercy
ἐλεέω
eleeō
on me.
charged
he should hold his peace:
σιωπάω
siōpaō
he cried
the more
μᾶλλον
mallon
a great deal,
Thou Son
stood still,
ἵστημι
histēmi
and commanded
to be called.
φωνέω
phōneō
they call
the blind man,
Be of good comfort,
θαρσέω
tharseō
rise;
ἐγείρω
egeirō
he calleth
σέ
se
he, casting away
ἀποβάλλω
apoballō
garment,
ἱμάτιον
himation
rose,
and came
Jesus.
wilt
thou that I should do
unto thee?
The blind man
Lord,
ῥαββουνί
rhabbouni
I might receive my sight.
ἀναβλέπω
anablepō
Go thy way;
faith
πίστις
pistis
hath made
thee
whole.
immediately
εὐθέως
eutheōs
he received his sight,
followed
the way.