And
καί
kai
the whole
ἅπας
hapas
multitude
πλῆθος
plēthos
of them
αὐτός
autos
arose,
ἀνίστημι
anistēmi
and led
ἄγω
agō
him
unto
ἐπί
epi
Pilate.
Πιλᾶτος
Pilatos
δέ
de
they began
ἄρχομαι
archomai
to accuse
κατηγορέω
katēgoreō
him,
saying,
λέγω
legō
We found
εὑρίσκω
heuriskō
this
τοῦτον
touton
fellow perverting
διαστρέφω
diastrephō
the nation,
ἔθνος
ethnos
and
forbidding
κωλύω
kōlyō
to give
δίδωμι
didōmi
tribute
φόρος
phoros
to Caesar,
Καῖσαρ
Kaisar
saying
that he himself
ἑαυτοῦ
heautou
is
εἶναι
einai
Christ
Χριστός
Christos
a King.
βασιλεύς
basileus
Pilate
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
Art
εἶ
ei
thou
σύ
sy
the King
of the Jews?
Ἰουδαῖος
Ioudaios
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said,
φημί
phēmi
Thou
sayest
it.
Then
said
ἔπω
to
πρός
pros
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
to the people,
ὄχλος
ochlos
I find
no
οὐδείς
oudeis
fault
αἴτιον
aition
in
ἐν
en
τούτῳ
toutō
man.
ἄνθρωπος
anthrōpos
they were the more fierce,
ἐπισχύω
epischyō
ὅτι
hoti
He stirreth up
ἀνασείω
anaseiō
the people,
λαός
laos
teaching
διδάσκω
didaskō
throughout
κατά
kata
all
ὅλος
holos
Jewry,
Ἰουδαία
Ioudaia
beginning
from
ἀπό
apo
Galilee
Γαλιλαία
Galilaia
ἕως
heōs
this place.
ὧδε
hōde
When
heard
ἀκούω
akouō
of Galilee,
he asked
whether
εἰ
the man
were
ἐστί
esti
a Galilaean.
Γαλιλαῖος
Galilaios
as soon as he knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
that
he belonged
ἐκ
ek
Herod's
Ἡρῴδης
Hērōdēs
jurisdiction,
ἐξουσία
exousia
he sent
ἀναπέμπω
anapempō
Herod,
who
ὤν
ōn
himself
also
was
at
Jerusalem
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
ταύταις
tautais
time.
ἡμέρα
hēmera
when Herod
saw
οἶδα
oida
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
he was exceeding
λίαν
lian
glad:
χαίρω
chairō
for
γάρ
gar
he was
ἦν
ēn
desirous
θέλω
thelō
to see
of
a long
ἱκανός
hikanos
season, because
διά
dia
he had heard
many things
πολύς
polys
περί
peri
him;
he hoped
ἐλπίζω
elpizō
to have seen
some
τις
tis
miracle
σημεῖον
sēmeion
done
γίνομαι
ginomai
by
ὑπό
hypo
him.
he questioned
with him
many
words;
λόγος
logos
but
he
answered
nothing.
scribes
γραμματεύς
grammateus
stood
ἵστημι
histēmi
and vehemently
εὐτόνως
eutonōs
accused
Herod
with
σύν
syn
his
men of war
στράτευμα
strateuma
set
ἐξουθενέω
exoutheneō
at nought,
mocked
ἐμπαίζω
empaizō
him, and arrayed
περιβάλλω
periballō
in a gorgeous
λαμπρός
lampros
robe,
ἐσθής
esthēs
and sent
again
to Pilate.
ὅς
hos
the same
day
were made
friends
φίλος
philos
together:
μετά
meta
τέ
te
ἀλλήλων
allēlōn
before
προϋπάρχω
prouparchō
they were
enmity
ἔχθρα
echthra
between
themselves.
Pilate,
when he had called together
συγκαλέω
synkaleō
the rulers
ἄρχων
archōn
Said
them,
Ye have brought
προσφέρω
prospherō
man
unto me,
μοί
moi
as
ὡς
hōs
one that perverteth
ἀποστρέφω
apostrephō
the people:
and,
behold,
ἰδού
idou
I,
ἐγώ
egō
having examined
ἀνακρίνω
anakrinō
him before
ἐνώπιον
enōpion
you,
ὑμῶν
hymōn
have found
touching those things
whereof
ye accuse
him:
No,
ἀλλά
alla
nor yet
οὐδέ
oude
Herod:
I sent
you
ὑμᾶς
hymas
lo,
nothing
worthy
ἄξιος
axios
of death
θάνατος
thanatos
πράσσω
prassō
unto him.
I will
παιδεύω
paideuō
therefore
οὖν
oun
chastise
and release
ἀπολύω
apolyō
(For
of necessity
ἀνάγκη
anankē
he must
ἔχω
echō
release
one
εἷς
heis
unto them
the feast.
ἑορτή
heortē
)
they cried out
ἀνακράζω
anakrazō
all at once,
παμπληθεί
pamplēthei
Away with
αἴρω
airō
man, and
unto us
ἡμῖν
hēmin
Barabbas:
Βαραββᾶς
Barabbas
(Who
ὅστις
hostis
a certain
sedition
στάσις
stasis
made
the city,
πόλις
polis
for murder,
φόνος
phonos
was cast
βάλλω
ballō
into
εἰς
eis
prison.
φυλακή
phylakē
therefore,
willing
to release
spake
προσφωνέω
prosphōneō
πάλιν
palin
to them.
But
they cried,
ἐπιφωνέω
epiphōneō
Crucify
σταυρόω
stauroō
him, crucify
he said
them
the third time,
τρίτος
tritos
Why,
what
τίς
evil
κακός
kakos
hath
ποιέω
poieō
οὗτος
houtos
done?
I have found
cause
and let him go.
they were instant
ἐπίκειμαι
epikeimai
with loud
μέγας
megas
voices,
φωνή
phōnē
requiring
αἰτέω
aiteō
that he
might be crucified.
the voices
of the chief priests
prevailed.
κατισχύω
katischyō
gave sentence
ἐπικρίνω
epikrinō
that it should be as
they
required.
αἴτημα
aitēma
he released
him that for
murder
prison,
whom
they had desired;
he delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
Jesus
to their
will.
θέλημα
thelēma
they led
ἀπάγω
apagō
away,
they laid hold upon
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
Simon,
Σίμων
Simōn
a Cyrenian,
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
coming
ἔρχομαι
erchomai
out of
the country,
ἀγρός
agros
and on
ἐπιτίθημι
epitithēmi
they laid
the cross,
σταυρός
stauros
that he might bear
φέρω
pherō
it after
ὄπισθεν
opisthen
Jesus.
there followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
a great
company
of people,
of women,
γυνή
gynē
which
bewailed
κόπτω
koptō
lamented
θρηνέω
thrēneō
turning
στρέφω
strephō
said,
Daughters
θυγάτηρ
thygatēr
of Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
weep
κλαίω
klaiō
not
μή
mē
me,
ἐμέ
eme
πλήν
plēn
yourselves,
your
children.
τέκνον
teknon
For,
the days
are coming,
the which
they shall say,
ἐρεῶ
ereō
Blessed
μακάριος
makarios
are the barren,
στεῖρος
steiros
the wombs
κοιλία
koilia
never
οὐ
ou
bare,
γεννάω
gennaō
the paps
μαστός
mastos
gave suck.
θηλάζω
thēlazō
τότε
tote
shall they begin
to say
to the mountains,
ὄρος
oros
Fall
πίπτω
piptō
on
us;
ἡμᾶς
hēmas
to the hills,
βουνός
bounos
Cover
καλύπτω
kalyptō
us.
For
if
they do
these things
ταῦτα
tauta
a green
ὑγρός
hygros
tree,
ξύλον
xylon
shall be done
the dry?
ξηρός
xēros
there were also
two
δύο
dyo
other,
ἕτερος
heteros
malefactors,
κακοῦργος
kakourgos
led
to be put to death.
ἀναιρέω
anaireō
when
ὅτε
hote
they were come
ἀπέρχομαι
aperchomai
the place,
τόπος
topos
ὁ
ho
is called
καλέω
kaleō
Calvary,
κρανίον
kranion
there
ἐκεῖ
ekei
they crucified
the malefactors,
μέν
men
the right hand,
δεξιός
dexios
the other
the left.
ἀριστερός
aristeros
Father,
πατήρ
patēr
forgive
ἀφίημι
aphiēmi
them;
they know
they do.
they parted
διαμερίζω
diamerizō
raiment,
ἱμάτιον
himation
and cast
lots.
κλῆρος
klēros
the people
beholding.
θεωρέω
theōreō
derided
ἐκμυκτηρίζω
ekmyktērizō
him, saying,
He saved
σῴζω
sōzō
others;
ἄλλος
allos
let him save
himself,
be
Christ,
the chosen
ἐκλεκτός
eklektos
of God.
θεός
theos
the soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
προσέρχομαι
proserchomai
to him, and
offering
vinegar,
ὄξος
oxos
If
the king
of the Jews,
save
thyself.
σεαυτοῦ
seautou
a superscription
ἐπιγραφή
epigraphē
written
γράφω
graphō
over
in letters
γράμμα
gramma
of Greek,
Ἑλληνικός
Hellēnikos
Latin,
Ῥωμαϊκός
Rhōmaikos
Hebrew,
Ἑβραϊκός
Hebraikos
THIS
IS
THE KING
OF THE JEWS.
of the malefactors
which were hanged
κρεμάννυμι
kremannymi
railed
βλασφημέω
blasphēmeō
on him,
thyself
answering
rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
Dost
φοβέομαι
phobeomai
fear
God,
seeing
thou art
condemnation?
κρίμα
krima
we
ἡμεῖς
hēmeis
indeed
justly;
δικαίως
dikaiōs
we receive
ἀπολαμβάνω
apolambanō
the due reward
of our
deeds:
this man
hath done
amiss.
ἄτοπος
atopos
unto Jesus,
Lord,
κύριος
kyrios
remember
μνάομαι
mnaomai
me
μοῦ
mou
ὅταν
hotan
thou comest
thy
σοῦ
sou
kingdom.
βασιλεία
basileia
unto him,
Verily
ἀμήν
amēn
I say
unto thee,
σοί
soi
To day
σήμερον
sēmeron
shalt thou be
ἔσομαι
esomai
ἐμοῦ
emou
paradise.
παράδεισος
paradeisos
it was
about
ὡσεί
hōsei
the sixth
ἕκτος
hektos
hour,
ὥρα
hōra
there was
a darkness
σκότος
skotos
the earth
γῆ
gē
until
the ninth
ἔνατος
enatos
hour.
the sun
ἥλιος
hēlios
was darkened,
σκοτίζω
skotizō
the veil
καταπέτασμα
katapetasma
of the temple
ναός
naos
was rent
σχίζω
schizō
in the midst.
μέσος
mesos
when Jesus
had cried
φωνέω
phōneō
with a loud
voice,
he said,
hands
χείρ
cheir
I commend
παρατίθημι
paratithēmi
my
spirit:
πνεῦμα
pneuma
having said
thus,
he gave up the ghost.
ἐκπνέω
ekpneō
Now
when the centurion
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
what was done,
he glorified
δοξάζω
doxazō
Certainly
ὄντως
ontōs
a righteous
δίκαιος
dikaios
πᾶς
pas
that came together
συμπαραγίνομαι
symparaginomai
ταύτῃ
tautē
sight,
θεωρία
theōria
beholding
the things which were done,
smote
τύπτω
typtō
their
breasts,
στῆθος
stēthos
and returned.
ὑποστρέφω
hypostrephō
acquaintance,
γνωστός
gnōstos
the women
that followed
συνακολουθέω
synakoloutheō
Galilee,
afar off,
μακρόθεν
makrothen
ὁράω
horaō
these things.
And,
there was a man
ἀνήρ
anēr
named
ὄνομα
onoma
Joseph,
Ἰωσήφ
Iōsēph
a counsellor;
βουλευτής
bouleutēs
and he was a good
ὑπάρχω
hyparchō
ἀγαθός
agathos
man,
a just:
(The same
had
συγκατατίθημι
synkatatithēmi
consented
to the counsel
βουλή
boulē
deed
πρᾶξις
praxis
of them;
) he was of
Arimathaea,
Ἀριμαθαία
Arimathaia
a city
of the Jews:
waited for
προσδέχομαι
prosdechomai
the kingdom
This
man went
unto Pilate,
and begged
the body
σῶμα
sōma
of Jesus.
he took
καθαιρέω
kathaireō
it
down,
and wrapped
ἐντυλίσσω
entylissō
in linen,
σινδών
sindōn
laid
τίθημι
tithēmi
a sepulchre
μνῆμα
mnēma
that was hewn in stone,
λαξευτός
laxeutos
wherein
οὗ
hou
οὐδέπω
oudepō
laid.
κεῖμαι
keimai
that day
the preparation,
παρασκευή
paraskeuē
the sabbath
σάββατον
sabbaton
drew on.
ἐπιφώσκω
epiphōskō
also,
came
συνέρχομαι
synerchomai
followed after,
κατακολουθέω
katakoloutheō
and beheld
θεάομαι
theaomai
the sepulchre,
μνημεῖον
mnēmeion
how
body
was laid.
And they returned,
prepared
ἑτοιμάζω
hetoimazō
spices
ἄρωμα
arōma
ointments;
μύρον
myron
rested
ἡσυχάζω
hēsychazō
the sabbath day
according
to the commandment.
ἐντολή
entolē