And
δέ
de
it came to pass
γίνομαι
ginomai
in
ἐν
en
those
ἐκεῖνος
ekeinos
days,
ἡμέρα
hēmera
that there went out
ἐξέρχομαι
exerchomai
a decree
δόγμα
dogma
from
παρά
para
Caesar
Καῖσαρ
Kaisar
Augustus,
Αὐγούστος
Augoustos
that all
πᾶς
pas
the world
οἰκουμένη
oikoumenē
should be taxed.
ἀπογράφω
apographō
(And this
οὗτος
houtos
taxing
ἀπογραφή
apographē
was
first
πρῶτος
prōtos
made
when Cyrenius
Κυρήνιος
Kyrēnios
was governor
ἡγεμονεύω
hēgemoneuō
of Syria.
Συρία
Syria
)
καί
kai
all
went
πορεύομαι
poreuomai
to be taxed,
every one
ἕκαστος
hekastos
into
εἰς
eis
his own
ἴδιος
idios
city.
πόλις
polis
Joseph
Ἰωσήφ
Iōsēph
also
went up
ἀναβαίνω
anabainō
ἀπό
apo
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
out of
ἐκ
ek
the city
of Nazareth,
Ναζαρέτ
Nazaret
Judaea,
Ἰουδαία
Ioudaia
unto
of David,
Δαυίδ
Dauid
which
ὅστις
hostis
is called
καλέω
kaleō
Bethlehem;
Βηθλεέμ
Bēthleem
(because
διά
dia
he
αὐτός
autos
εἶναι
einai
of
the house
οἶκος
oikos
and
lineage
πατριά
patria
of David:
To be taxed
with
σύν
syn
Mary
Μαρία
Maria
his
espoused
μνηστεύω
mnēsteuō
wife,
γυνή
gynē
being
ὤν
ōn
great with child.
ἔγκυος
enkyos
so it was,
that, while
they
were
there,
ἐκεῖ
ekei
the days
were accomplished
πλήθω
that she
should be delivered.
τίκτω
tiktō
she brought forth
her
firstborn
πρωτότοκος
prōtotokos
son,
υἱός
huios
wrapped
σπαργανόω
sparganoō
him
in swaddling clothes,
laid
ἀνακλίνω
anaklinō
a manger;
φάτνη
phatnē
because
διότι
dioti
there was
ἦν
ēn
no
οὐ
ou
room
τόπος
topos
for them
the inn.
κατάλυμα
katalyma
there were
the same
country
χώρα
chōra
shepherds
ποιμήν
poimēn
abiding in the field,
ἀγραυλέω
agrauleō
keeping
φυλάσσω
phylassō
watch
φυλακή
phylakē
over
ἐπί
epi
their
flock
ποίμνη
poimnē
by night.
νύξ
nyx
And,
lo,
ἰδού
idou
the angel
ἄγγελος
angelos
of the Lord
κύριος
kyrios
came upon
ἐφίστημι
ephistēmi
them,
the glory
δόξα
doxa
shone round about
περιλάμπω
perilampō
them:
they were sore
μέγας
megas
afraid.
φοβέομαι
phobeomai
φόβος
phobos
said
ἔπω
unto them,
Fear
not:
μή
mē
for,
γάρ
gar
behold,
I bring
εὐαγγελίζω
euangelizō
you
ὑμῖν
hymin
good tidings
of great
joy,
χαρά
chara
shall be
ἔσομαι
esomai
to all
people.
λαός
laos
For
ὅτι
hoti
unto you
is born
this day
σήμερον
sēmeron
of David
a Saviour,
σωτήρ
sōtēr
ὅς
hos
is
ἐστί
esti
Christ
Χριστός
Christos
the Lord.
this
τοῦτο
touto
shall be a sign
σημεῖον
sēmeion
unto you;
Ye shall find
εὑρίσκω
heuriskō
the babe
βρέφος
brephos
wrapped in swaddling clothes,
lying
κεῖμαι
keimai
a manger.
suddenly
ἐξαίφνης
exaiphnēs
a multitude
πλῆθος
plēthos
of the heavenly
οὐράνιος
ouranios
host
στρατιά
stratia
praising
αἰνέω
aineō
God,
θεός
theos
saying,
λέγω
legō
Glory
to God
the highest,
ὕψιστος
hypsistos
on
earth
γῆ
gē
peace,
εἰρήνη
eirēnē
good will
εὐδοκία
eudokia
toward
men.
ἄνθρωπος
anthrōpos
it came to pass,
as
ὡς
hōs
the angels
were gone away
ἀπέρχομαι
aperchomai
them
heaven,
οὐρανός
ouranos
the shepherds
one
ἀλλήλων
allēlōn
to
πρός
pros
another,
Let us
διέρχομαι
dierchomai
now
δή
dē
go
even unto
ἕως
heōs
Bethlehem,
see
οἶδα
oida
thing
ῥῆμα
rhēma
which is come to pass,
ὁ
ho
the Lord
hath made known
γνωρίζω
gnōrizō
unto us.
ἡμῖν
hēmin
they came
ἔρχομαι
erchomai
with haste,
σπεύδω
speudō
τέ
te
found
ἀνευρίσκω
aneuriskō
Mary,
Joseph,
when they had seen
it, they made known abroad
διαγνωρίζω
diagnōrizō
the saying
περί
peri
was told
λαλέω
laleō
concerning
τούτου
toutou
child.
παιδίον
paidion
they that heard
ἀκούω
akouō
it wondered
θαυμάζω
thaumazō
at
those things which
were told
by
ὑπό
hypo
the shepherds.
But
kept
συντηρέω
syntēreō
these things,
ταῦτα
tauta
and pondered
συμβάλλω
symballō
them in
heart.
καρδία
kardia
returned,
ἐπιστρέφω
epistrephō
glorifying
δοξάζω
doxazō
God
for
all the things
that
they had heard
seen,
καθώς
kathōs
it was told
them.
when
ὅτε
hote
eight
ὀκτώ
oktō
days
for the circumcising
περιτέμνω
peritemnō
of the child,
name
ὄνομα
onoma
was called
JESUS,
Ἰησοῦς
Iēsous
was so named
before
πρό
pro
was conceived
συλλαμβάνω
syllambanō
the womb.
κοιλία
koilia
of her
purification
καθαρισμός
katharismos
according
κατά
kata
to the law
νόμος
nomos
of Moses
Μωσῆς
Mōsēs
were accomplished,
they brought
ἀνάγω
anagō
Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
to present
παρίστημι
paristēmi
him to the Lord;
(As
it is written
γράφω
graphō
the law
of the Lord,
Every
male
ἄρσην
arsēn
that openeth
διανοίγω
dianoigō
the womb
μήτρα
mētra
shall be called
holy
ἅγιος
hagios
to the Lord;
to offer
δίδωμι
didōmi
a sacrifice
θυσία
thysia
to that which is said
ἐρεῶ
ereō
A pair
ζεῦγος
zeugos
of turtledoves,
τρυγών
trygōn
or
ἤ
ē
two
δύο
dyo
young
νεοσσός
neossos
pigeons.
περιστερά
peristera
a man
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
whose
was Simeon;
Συμεών
Symeōn
man
was just
δίκαιος
dikaios
devout,
εὐλαβής
eulabēs
waiting
προσδέχομαι
prosdechomai
for the consolation
παράκλησις
paraklēsis
of Israel:
Ἰσραήλ
Israēl
the Holy
Ghost
πνεῦμα
pneuma
upon
him.
it was
revealed
χρηματίζω
chrēmatizō
unto him
Ghost,
that he should
not
death,
θάνατος
thanatos
πρίν
prin
he had seen
the Lord's
Christ.
he came
the Spirit
the temple:
ἱερόν
hieron
when the parents
γονεύς
goneus
brought
εἰσάγω
eisagō
the child
Jesus,
to do
ποιέω
poieō
after
the custom
ἐθίζω
ethizō
of the law,
Then
took
δέχομαι
dechomai
up
arms,
ἀγκάλη
ankalē
blessed
εὐλογέω
eulogeō
said,
Lord,
δεσπότης
despotēs
νῦν
nyn
lettest thou
ἀπολύω
apolyō
thy
σοῦ
sou
servant
δοῦλος
doulos
depart
to thy
word:
mine
μοῦ
mou
eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
have seen
salvation,
σωτήριος
sōtērios
Which
thou hast prepared
ἑτοιμάζω
hetoimazō
the face
πρόσωπον
prosōpon
of all
people;
A light
φῶς
phōs
lighten
ἀποκάλυψις
apokalypsis
the Gentiles,
ἔθνος
ethnos
of thy
people
Israel.
mother
μήτηρ
mētēr
marvelled
those things which were spoken
Simeon
mother,
Behold,
child is set
the fall
πτῶσις
ptōsis
rising again
ἀνάστασις
anastasis
of many
πολύς
polys
Israel;
a sign
which shall be spoken against;
ἀντιλέγω
antilegō
(Yea,
a sword
ῥομφαία
rhomphaia
shall pierce through
own
soul
ψυχή
psychē
also,
) that
ὅπως
hopōs
the thoughts
διαλογισμός
dialogismos
many
hearts
ἄν
an
may be revealed.
ἀποκαλύπτω
apokalyptō
one Anna,
Ἅννα
Hanna
a prophetess,
προφῆτις
prophētis
the daughter
θυγάτηρ
thygatēr
of Phanuel,
Φανουήλ
Phanouēl
the tribe
φυλή
phylē
of Aser:
Ἀσήρ
Asēr
she
was of a great
age,
προβαίνω
probainō
and had lived
ζάω
zaō
μετά
meta
an husband
ἀνήρ
anēr
seven
ἑπτά
hepta
years
ἔτος
etos
virginity;
παρθενία
parthenia
was a widow
χήρα
chēra
of about
fourscore
ὀγδοήκοντα
ogdoēkonta
and four
τέσσαρες
tessares
years,
departed
ἀφίστημι
aphistēmi
the temple,
but served
λατρεύω
latreuō
God with fastings
νηστεία
nēsteia
prayers
δέησις
deēsis
night
day.
coming in
instant
ὥρα
hōra
gave thanks likewise
ἀνθομολογέομαι
anthomologeomai
unto the Lord,
spake
them that looked
for redemption
λύτρωσις
lytrōsis
Jerusalem.
they had performed
τελέω
teleō
all things
ἅπας
hapas
they returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
their own
city
Nazareth.
grew,
αὐξάνω
auxanō
waxed strong
κραταιόω
krataioō
in spirit,
filled
πληρόω
plēroō
with wisdom:
σοφία
sophia
the grace
χάρις
charis
of God
Now
parents
Jerusalem
every
year
at the feast
ἑορτή
heortē
of the passover.
πάσχα
pascha
he was
twelve
δώδεκα
dōdeka
years old,
ἔθος
ethos
of the feast.
when they had fulfilled
τελειόω
teleioō
the days,
παῖς
pais
Jesus
tarried behind
ὑπομένω
hypomenō
Jerusalem;
knew
γινώσκω
ginōskō
of it.
they, supposing
νομίζω
nomizō
to have been
the company,
συνοδία
synodia
a day's
journey;
ὁδός
hodos
they sought
ἀναζητέω
anazēteō
among
their kinsfolk
συγγενής
syngenēs
acquaintance.
γνωστός
gnōstos
when they found
not,
they turned back again
seeking
ζητέω
zēteō
that after
three
τρεῖς
treis
they found
sitting
καθέζομαι
kathezomai
the midst
μέσος
mesos
of the doctors,
διδάσκαλος
didaskalos
both
hearing
asking
ἐπερωτάω
eperōtaō
questions.
that heard
were astonished
ἐξίστημι
existēmi
understanding
σύνεσις
synesis
answers.
ἀπόκρισις
apokrisis
when they saw
him,
they were amazed:
ἐκπλήσσω
ekplēssō
Son,
τέκνον
teknon
why
τίς
tis
hast thou
thus
οὕτως
houtōs
dealt
with us?
father
πατήρ
patēr
and I
κἀγώ
kagō
have sought
thee
σέ
se
sorrowing.
ὀδυνάω
odynaō
he said
How
is it that
ye sought
me?
μέ
me
wist ye
I
must
δεῖ
dei
be
about
my
Father's business?
understood
συνίημι
syniēmi
he spake
unto them.
he went down
καταβαίνω
katabainō
came
Nazareth,
subject
ὑποτάσσω
hypotassō
unto them:
but
διατηρέω
diatēreō
these
sayings
increased
προκόπτω
prokoptō
in wisdom
stature,
ἡλικία
hēlikia
in favour
man.