Then
τότε
tote
Pilate
Πιλᾶτος
Pilatos
therefore
οὖν
oun
took
λαμβάνω
lambanō
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
and
καί
kai
scourged
μαστιγόω
mastigoō
him.
And
the soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
platted
πλέκω
plekō
a crown
στέφανος
stephanos
of
ἐκ
ek
thorns,
ἄκανθα
akantha
and put it on
ἐπιτίθημι
epitithēmi
his
αὐτός
autos
head,
κεφαλή
kephalē
they put on
περιβάλλω
periballō
him
a purple
πορφυροῦς
porphyrous
robe,
ἱμάτιον
himation
said,
λέγω
legō
Hail,
χαίρω
chairō
King
βασιλεύς
basileus
of the Jews!
Ἰουδαῖος
Ioudaios
they smote
δίδωμι
didōmi
with their hands.
ῥάπισμα
rhapisma
went
ἐξέρχομαι
exerchomai
forth
ἔξω
exō
again,
πάλιν
palin
saith
unto them,
Behold,
ἴδε
ide
I bring
ἄγω
agō
to you,
ὑμῖν
hymin
that
ἵνα
hina
ye may know
γινώσκω
ginōskō
ὅτι
hoti
I find
εὑρίσκω
heuriskō
no
οὐδείς
oudeis
fault
αἰτία
aitia
in
ἐν
en
came
Jesus
forth,
wearing
φορέω
phoreō
the crown
of thorns,
ἀκάνθινος
akanthinos
the purple
robe.
Pilate saith
Behold
the man!
ἄνθρωπος
anthrōpos
When
ὅτε
hote
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
officers
ὑπηρέτης
hypēretēs
saw
οἶδα
oida
him,
they cried out,
κραυγάζω
kraugazō
saying,
Crucify
σταυρόω
stauroō
him, crucify
him. Pilate
Take
ye
ὑμεῖς
hymeis
crucify
him: for
γάρ
gar
I
ἐγώ
egō
find
οὐ
ou
The Jews
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
We
ἡμεῖς
hēmeis
have
ἔχω
echō
a law,
νόμος
nomos
by
κατά
kata
our
ἡμῶν
hēmōn
law
he ought
ὀφείλω
opheilō
to die,
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
because
he made
ποιέω
poieō
himself
ἑαυτοῦ
heautou
the Son
υἱός
huios
of God.
θεός
theos
heard
ἀκούω
akouō
τοῦτον
touton
λόγος
logos
he was
φοβέομαι
phobeomai
the more
μᾶλλον
mallon
afraid;
εἰσέρχομαι
eiserchomai
again
into
εἰς
eis
the judgment hall,
πραιτώριον
praitōrion
unto Jesus,
Whence
πόθεν
pothen
art
εἶ
ei
thou?
σύ
sy
But
δέ
de
gave
answer.
ἀπόκρισις
apokrisis
unto him,
Speakest thou
λαλέω
laleō
not
unto me?
ἐμοί
emoi
knowest thou
I have
power
ἐξουσία
exousia
to crucify
thee,
σέ
se
to release
ἀπολύω
apolyō
thee?
answered,
Thou couldest have
at all against
me,
ἐμοῦ
emou
except
εἰ
it were
ἦν
ēn
given
thee
σοί
soi
from above:
ἄνωθεν
anōthen
τοῦτο
touto
διά
dia
he that delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
me
μέ
unto thee
hath
the greater
μείζων
meizōn
sin.
ἁμαρτία
hamartia
And from
thenceforth
τούτου
toutou
sought
ζητέω
zēteō
him:
but
the Jews
cried out,
κράζω
krazō
If
ἐάν
ean
thou let
this man
go,
thou art
Caesar's
Καῖσαρ
Kaisar
friend:
φίλος
philos
whosoever
πᾶς
pas
maketh
a king
speaketh against
ἀντιλέγω
antilegō
Caesar.
When Pilate
he brought
sat down
καθίζω
kathizō
ἐπί
epi
the judgment seat
βῆμα
bēma
a place
τόπος
topos
that is called
the Pavement,
λιθόστρωτον
lithostrōton
in the Hebrew,
Ἑβραϊστί
Hebraisti
Gabbatha.
Γαββαθᾶ
Gabbatha
it was
the preparation
παρασκευή
paraskeuē
of the passover,
πάσχα
pascha
about
ὡσεί
hōsei
the sixth
ἕκτος
hektos
hour:
ὥρα
hōra
he saith
unto the Jews,
your
ὑμῶν
hymōn
King!
Away with
αἴρω
airō
him, away with
Shall I crucify
King?
The chief priests
We have
king
delivered he
unto them
to
be crucified.
they took
παραλαμβάνω
paralambanō
led him away.
ἀπάγω
apagō
he bearing
βαστάζω
bastazō
cross
σταυρός
stauros
went forth
called
the place of a skull,
κρανίον
kranion
which
ὅς
hos
is called
in the Hebrew
Golgotha:
Γολγοθᾶ
Golgotha
Where
ὅπου
hopou
they crucified
two
δύο
dyo
other
ἄλλος
allos
with
μετά
meta
on either side one,
ἐντεῦθεν
enteuthen
in the midst.
μέσος
mesos
wrote
γράφω
graphō
a title,
τίτλος
titlos
put
τίθημι
tithēmi
it on
the cross.
the writing
was,
JESUS
OF NAZARETH
Ναζωραῖος
Nazōraios
THE KING
OF THE JEWS.
This
title
then
read
ἀναγινώσκω
anaginōskō
many
πολύς
polys
of the Jews:
for
the place
where
was crucified
was
nigh
ἐγγύς
engys
to the city:
πόλις
polis
written
in Hebrew,
and Greek,
Ἑλληνιστί
Hellēnisti
and Latin.
Ῥωμαϊστί
Rhōmaisti
said
of the Jews
to Pilate,
Write
not,
μή
mē
The King
of the Jews;
ἀλλά
alla
he
ἐκεῖνος
ekeinos
ἔπω
I am
εἰμί
eimi
of the Jews.
What
I have written
I have written.
the soldiers,
when
they had crucified
garments,
made
four
τέσσαρες
tessares
parts,
μέρος
meros
to every
ἕκαστος
hekastos
soldier
a part;
and also
his coat:
χιτών
chitōn
now
the coat
without seam,
ἄραφος
araphos
woven
ὑφαντός
hyphantos
from
the top
throughout.
ὅλος
holos
They said
among
πρός
pros
themselves,
ἀλλήλων
allēlōn
Let us
σχίζω
schizō
rend
it,
cast lots
λαγχάνω
lanchanō
περί
peri
whose
τίς
tis
it shall be:
ἔσομαι
esomai
the scripture
γραφή
graphē
might be fulfilled,
πληρόω
plēroō
ὁ
ho
saith,
They parted
διαμερίζω
diamerizō
my
μοῦ
mou
raiment
among them,
vesture
ἱματισμός
himatismos
they did cast
βάλλω
ballō
lots.
κλῆρος
klēros
These things
ταῦτα
tauta
μέν
men
did.
Now
there stood
ἵστημι
histēmi
παρά
para
the cross
of Jesus
mother,
μήτηρ
mētēr
mother's
sister,
ἀδελφή
adelphē
Mary
Μαρία
Maria
the wife
of Cleophas,
Κλωπᾶς
Klōpas
Magdalene.
Μαγδαληνή
Magdalēnē
When Jesus
his mother,
the disciple
μαθητής
mathētēs
standing by,
παρίστημι
paristēmi
whom
he loved,
ἀγαπάω
agapaō
unto his
Woman,
γυνή
gynē
behold
ἰδού
idou
thy
σοῦ
sou
son!
εἶτα
eita
saith he
to the disciple,
mother!
ἀπό
apo
hour
that disciple
her
unto
his own
ἴδιος
idios
home.
After
this,
knowing
all things
were
τελέω
teleō
ἤδη
ēdē
accomplished,
τελειόω
teleioō
I thirst.
διψάω
dipsaō
there was set
κεῖμαι
keimai
a vessel
σκεῦος
skeuos
full
μεστός
mestos
of vinegar:
ὄξος
oxos
they filled
πλήθω
a spunge
σπόγγος
spongos
with vinegar,
put it upon
περιτίθημι
peritithēmi
hyssop,
ὕσσωπος
hyssōpos
and put
προσφέρω
prospherō
it to his
mouth.
στόμα
stoma
had received
the vinegar,
he said,
It is finished:
he bowed
κλίνω
klinō
his head,
and gave up
the ghost.
πνεῦμα
pneuma
therefore,
ἐπεί
epei
the preparation,
the bodies
σῶμα
sōma
should
μένω
menō
remain
upon
on
the sabbath day,
σάββατον
sabbaton
(for
sabbath day
an high
μέγας
megas
day,
ἡμέρα
hēmera
) besought
ἐρωτάω
erōtaō
their
legs
σκέλος
skelos
might be broken,
κατάγνυμι
katagnymi
that they might be taken away.
ἔρχομαι
erchomai
brake
the legs
of the
first,
πρῶτος
prōtos
of the other
was crucified with
συσταυρόω
systauroō
ὡς
hōs
they came
and saw
that he
was dead
θνῄσκω
thnēskō
already,
they brake
legs:
one
εἷς
heis
of the soldiers
with a spear
λόγχη
lonchē
pierced
νύσσω
nyssō
side,
πλευρά
pleura
forthwith
εὐθύς
euthys
came there out
blood
αἷμα
haima
water.
ὕδωρ
hydōr
he that saw
ὁράω
horaō
it bare record,
μαρτυρέω
martyreō
record
μαρτυρία
martyria
is
ἐστί
esti
true:
ἀληθινός
alēthinos
and he
κἀκεῖνος
kakeinos
knoweth
true,
ἀληθής
alēthēs
might believe.
πιστεύω
pisteuō
For
these things
were done,
γίνομαι
ginomai
should be fulfilled,
A bone
ὀστέον
osteon
of him
shall
συντρίβω
syntribō
be broken.
another
ἕτερος
heteros
scripture
They shall look
ὀπτάνομαι
optanomai
him whom
they pierced.
ἐκκεντέω
ekkenteō
after
this
Joseph
Ἰωσήφ
Iōsēph
Arimathaea,
Ἀριμαθαία
Arimathaia
being
ὤν
ōn
a disciple
of Jesus,
secretly
κρύπτω
kryptō
fear
φόβος
phobos
of the Jews,
besought
he might take away
the body
of Jesus:
gave him leave.
ἐπιτρέπω
epitrepō
He came
of Jesus.
there came
also
Nicodemus,
Νικόδημος
Nikodēmos
at the first
πρῶτον
prōton
by night,
νύξ
nyx
and brought
φέρω
pherō
a mixture
μίγμα
migma
of myrrh
σμύρνα
smyrna
aloes,
ἀλόη
aloē
an hundred
ἑκατόν
hekaton
pound
λίτρα
litra
weight.
took they
wound
δέω
deō
it
in linen clothes
ὀθόνιον
othonion
the spices,
ἄρωμα
arōma
as
καθώς
kathōs
the manner
ἔθος
ethos
to bury.
ἐνταφιάζω
entaphiazō
he was crucified
there was
a garden;
κῆπος
kēpos
the garden
a new
καινός
kainos
sepulchre,
μνημεῖον
mnēmeion
wherein
never
οὐδέπω
oudepō
man
yet
laid.
There
ἐκεῖ
ekei
laid they
of the Jews'
preparation
day; for
the sepulchre
nigh at hand.