And
δέ
de
Saul,
Σαῦλος
Saulos
yet
ἔτι
eti
breathing out
ἐμπνέω
empneō
threatenings
ἀπειλή
apeilē
and
καί
kai
slaughter
φόνος
phonos
against
εἰς
eis
the disciples
μαθητής
mathētēs
of the Lord,
κύριος
kyrios
went
προσέρχομαι
proserchomai
unto the high priest,
ἀρχιερεύς
archiereus
And desired
αἰτέω
aiteō
of
παρά
para
him
αὐτός
autos
letters
ἐπιστολή
epistolē
to
Damascus
Δαμασκός
Damaskos
πρός
pros
the synagogues,
συναγωγή
synagōgē
that
ὅπως
hopōs
if
ἐάν
ean
he found
εὑρίσκω
heuriskō
any
τις
tis
of this way,
ὁδός
hodos
whether
τέ
te
they were
ὤν
ōn
men
ἀνήρ
anēr
or
women,
γυνή
gynē
he might bring them
ἄγω
agō
bound
δέω
deō
unto
Jerusalem.
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
as he
journeyed,
πορεύομαι
poreuomai
ἐν
en
he came
γίνομαι
ginomai
near
ἐγγίζω
engizō
Damascus:
suddenly
ἐξαίφνης
exaiphnēs
there shined round about
περιαστράπτω
periastraptō
a light
φῶς
phōs
from
ἀπό
apo
heaven:
οὐρανός
ouranos
he fell
πίπτω
piptō
ἐπί
epi
the earth,
γῆ
gē
and heard
ἀκούω
akouō
a voice
φωνή
phōnē
saying
λέγω
legō
unto him,
Σαούλ
Saoul
why
τίς
persecutest thou
διώκω
diōkō
me?
μέ
me
he said,
ἔπω
Who
art thou,
εἶ
ei
Lord?
the Lord
said,
I
ἐγώ
egō
am
εἰμί
eimi
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
whom
ὅς
hos
thou
σύ
sy
persecutest:
it is hard
σκληρός
sklēros
for thee
σοί
soi
to kick
λακτίζω
laktizō
the pricks.
κέντρον
kentron
he trembling
τρέμω
tremō
astonished
θαμβέω
thambeō
Lord,
what
wilt thou have
θέλω
thelō
to do?
ποιέω
poieō
said unto
him,
Arise,
ἀνίστημι
anistēmi
go
εἰσέρχομαι
eiserchomai
into
the city,
πόλις
polis
it shall be told
λαλέω
laleō
thee
σέ
se
must
δεῖ
dei
do.
the men
which
ὁ
ho
journeyed
συνοδεύω
synodeuō
with him
stood
ἵστημι
histēmi
speechless,
ἐνεός
eneos
hearing
μέν
a voice,
but
seeing
θεωρέω
theōreō
no man.
μηδείς
mēdeis
Saul
arose
ἐγείρω
egeirō
the earth;
when his
eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
were opened,
ἀνοίγω
anoigō
he saw
βλέπω
blepō
no man:
οὐδείς
oudeis
they led
χειραγωγέω
cheiragōgeō
by the hand,
and brought
εἰσάγω
eisagō
him into
Damascus.
he was
ἦν
ēn
three
τρεῖς
treis
days
ἡμέρα
hēmera
without
μή
mē
sight,
neither
οὐ
ou
did eat
φάγω
phagō
nor
οὐδέ
oude
drink.
πίνω
pinō
there was
a certain
disciple
at
Damascus,
named
ὄνομα
onoma
Ananias;
Ἀνανίας
Ananias
said
in
a vision,
ὅραμα
horama
Ananias.
Behold,
ἰδού
idou
am here, Lord.
and go
the street
ῥύμη
rhymē
is called
καλέω
kaleō
Straight,
εὐθύς
euthys
enquire
ζητέω
zēteō
the house
οἰκία
oikia
of Judas
Ἰούδας
Ioudas
for one called
of Tarsus:
Ταρσεύς
Tarseus
for,
γάρ
gar
behold,
he prayeth,
προσεύχομαι
proseuchomai
hath seen
οἶδα
oida
a vision
a man
coming in,
putting
ἐπιτίθημι
epitithēmi
his hand
χείρ
cheir
on
he might receive his sight.
ἀναβλέπω
anablepō
Then
answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
I have heard
by
many
πολύς
polys
περί
peri
this
τούτου
toutou
man,
how much
ὅσος
hosos
evil
κακός
kakos
he hath done
to thy
σοῦ
sou
saints
ἅγιος
hagios
Jerusalem:
here
ὧδε
hōde
he hath
ἔχω
echō
authority
ἐξουσία
exousia
the chief priests
to bind
all
πᾶς
pas
that call
ἐπικαλέω
epikaleō
on thy
name.
But
Go thy way:
for
ὅτι
hoti
he
οὗτος
houtos
is
ἐστί
esti
a chosen
ἐκλογή
eklogē
vessel
σκεῦος
skeuos
unto me,
μοί
moi
to bear
βαστάζω
bastazō
my
μοῦ
mou
name
before
ἐνώπιον
enōpion
the Gentiles,
ἔθνος
ethnos
kings,
βασιλεύς
basileus
the children
υἱός
huios
of Israel:
Ἰσραήλ
Israēl
For
will shew
ὑποδείκνυμι
hypodeiknymi
how great things
suffer
πάσχω
paschō
ὑπέρ
hyper
name's sake.
went his way,
ἀπέρχομαι
aperchomai
entered
the house;
his hands
Brother
ἀδελφός
adelphos
the Lord,
even Jesus,
that appeared
ὀπτάνομαι
optanomai
unto thee
the way
as
thou camest,
ἔρχομαι
erchomai
hath sent
ἀποστέλλω
apostellō
me,
thou mightest receive thy sight,
be filled with
πλήθω
the Holy
Ghost.
πνεῦμα
pneuma
immediately
εὐθέως
eutheōs
there fell
ἀποπίπτω
apopiptō
his
ὡσεί
hōsei
it had been scales:
λεπίς
lepis
and he received sight
forthwith,
παραχρῆμα
parachrēma
arose,
was baptized.
βαπτίζω
baptizō
when he had received
λαμβάνω
lambanō
meat,
τροφή
trophē
he was strengthened.
ἐνισχύω
enischyō
was
certain
with
μετά
meta
which were at
straightway
he preached
κηρύσσω
kēryssō
Christ
Χριστός
Christos
the Son
of God.
θεός
theos
that heard
him were amazed,
ἐξίστημι
existēmi
said;
Is
not
he that destroyed
πορθέω
portheō
them which
called on
τοῦτο
touto
Jerusalem,
came
hither
intent,
ἵνα
hina
he might bring
them
the chief priests?
increased
ἐνδυναμόω
endynamoō
the more
μᾶλλον
mallon
in strength,
confounded
συγχέω
syncheō
the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
dwelt
κατοικέω
katoikeō
proving
συμβιβάζω
symbibazō
very Christ.
after
ὡς
hōs
that many
ἱκανός
hikanos
were fulfilled,
πληρόω
plēroō
took counsel
συμβουλεύω
symbouleuō
to kill
ἀναιρέω
anaireō
him:
their
laying await
ἐπιβουλή
epiboulē
was known
γινώσκω
ginōskō
of Saul.
they watched
παρατηρέω
paratēreō
the gates
πύλη
pylē
day
night
νύξ
nyx
kill
him.
took
by night,
and let him down
καθίημι
kathiēmi
χαλάω
chalaō
διά
dia
the wall
τεῖχος
teichos
a basket.
σπυρίς
spyris
when Saul
was come
παραγίνομαι
paraginomai
he assayed
πειράω
peiraō
to join himself
κολλάω
kollaō
to the disciples:
φοβέομαι
phobeomai
afraid
of him,
and believed
πιστεύω
pisteuō
a disciple.
Barnabas
Βαρνάβας
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
him to
the apostles,
ἀπόστολος
apostolos
declared
διηγέομαι
diēgeomai
unto them
how
πῶς
pōs
he had seen
the way,
he had spoken
to him,
he had preached boldly
παρρησιάζομαι
parrēsiazomai
the name
of Jesus.
coming in
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
going out
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
he spake
boldly
of the Lord
Jesus,
disputed
συζητέω
syzēteō
the Grecians:
Ἑλληνιστής
Hellēnistēs
they went about
ἐπιχειρέω
epicheireō
to slay
Which when
the brethren
knew,
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
they brought
κατάγω
katagō
down
Caesarea,
Καισάρεια
Kaisareia
sent
ἐξαποστέλλω
exapostellō
forth
Tarsus.
Ταρσός
Tarsos
οὖν
oun
had
the churches
ἐκκλησία
ekklēsia
rest
εἰρήνη
eirēnē
throughout
κατά
kata
ὅλος
holos
Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
Galilee
Γαλιλαία
Galilaia
Samaria,
Σαμάρεια
Samareia
and were edified;
οἰκοδομέω
oikodomeō
walking in
the fear
φόβος
phobos
in the comfort
παράκλησις
paraklēsis
of the Holy
Ghost,
were multiplied.
πληθύνω
plēthynō
it came
to pass, as
διέρχομαι
dierchomai
Peter
Πέτρος
Petros
passed throughout
quarters, he came down
κατέρχομαι
katerchomai
also
the saints
at Lydda.
Λύδδα
Lydda
there
ἐκεῖ
ekei
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
Aeneas,
Αἰνέας
Aineas
which had kept
κατάκειμαι
katakeimai
his bed
κράβαττος
krabattos
ἐκ
ek
eight
ὀκτώ
oktō
years,
ἔτος
etos
sick of the palsy.
παραλύω
paralyō
maketh
ἰάομαι
iaomai
whole:
arise,
make
στρωννύω
strōnnyō
thy
σεαυτοῦ
seautou
bed.
he arose
immediately.
that dwelt
at Lydda
Saron
Ασσαρών
Assarōn
saw
ὅστις
hostis
turned
ἐπιστρέφω
epistrephō
the Lord.
Now
Joppa
Ἰόππη
Ioppē
μαθήτρια
mathētria
Tabitha,
Ταβηθά
Tabētha
by interpretation
διερμηνεύω
diermēneuō
Dorcas:
Δορκάς
Dorkas
this woman
full
πλήρης
plērēs
of good
ἀγαθός
agathos
works
ἔργον
ergon
almsdeeds
ἐλεημοσύνη
eleēmosynē
she did.
it came to pass
those
ἐκεῖνος
ekeinos
days,
that she was sick,
ἀσθενέω
astheneō
and died:
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
whom when
they
had washed,
λούω
louō
they laid
τίθημι
tithēmi
her in
an upper chamber.
ὑπερῷον
hyperōon
forasmuch as
was nigh
ἐγγύς
engys
to Joppa,
and the disciples
had heard
there,
they sent
two
δύο
dyo
men,
desiring
παρακαλέω
parakaleō
him that he would
ὀκνέω
okneō
delay
to come
ἕως
heōs
them.
and went with
συνέρχομαι
synerchomai
When he
was come,
they brought him
ἀνάγω
anagō
the upper chamber:
the widows
χήρα
chēra
stood by
παρίστημι
paristēmi
weeping,
κλαίω
klaiō
shewing
ἐπιδείκνυμι
epideiknymi
the coats
χιτών
chitōn
garments
ἱμάτιον
himation
Dorcas
made,
while she was
put
ἐκβάλλω
ekballō
them all
forth,
ἔξω
exō
and kneeled down,
γόνυ
gony
and prayed;
turning
the body
σῶμα
sōma
arise.
she opened
her
eyes:
when she saw
Peter,
she sat up.
ἀνακαθίζω
anakathizō
he gave
δίδωμι
didōmi
his hand,
and lifted
up,
when he had called
φωνέω
phōneō
widows,
presented
alive.
ζάω
zaō
it was
known
γνωστός
gnōstos
Joppa;
believed
it came to pass,
that he
tarried
μένω
menō
one
Simon
Σίμων
Simōn
a tanner.
βυρσεύς
byrseus