And
δέ
de
as they
αὐτός
autos
spake
λαλέω
laleō
unto
πρός
pros
the people,
λαός
laos
the priests,
ἱερεύς
hiereus
and
καί
kai
the captain
στρατηγός
stratēgos
of the temple,
ἱερόν
hieron
the Sadducees,
Σαδδουκαῖος
Saddoukaios
came upon
ἐφίστημι
ephistēmi
them,
Being grieved
διαπονέομαι
diaponeomai
that
διά
dia
they
taught
διδάσκω
didaskō
preached
καταγγέλλω
katangellō
through
ἐν
en
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
the resurrection
ἀνάστασις
anastasis
from
ἐκ
ek
the dead.
νεκρός
nekros
they laid
ἐπιβάλλω
epiballō
hands
χείρ
cheir
on them,
put
τίθημι
tithēmi
them in
εἰς
eis
hold
τήρησις
tērēsis
the next day:
αὔριον
aurion
for
γάρ
gar
it was
ἦν
ēn
now
ἤδη
ēdē
eventide.
ἑσπέρα
hespera
Howbeit
many
πολύς
polys
of them which heard
ἀκούω
akouō
the word
λόγος
logos
believed;
πιστεύω
pisteuō
the number
ἀριθμός
arithmos
of the men
ἀνήρ
anēr
was
γίνομαι
ginomai
about
ὡσεί
hōsei
five
πέντε
pente
thousand.
χιλιάς
chilias
it came to pass
on
ἐπί
epi
the morrow,
that their
rulers,
ἄρχων
archōn
elders,
πρεσβύτερος
presbyteros
scribes,
γραμματεύς
grammateus
Annas
Ἄννας
the high priest,
ἀρχιερεύς
archiereus
Caiaphas,
Καϊάφας
Kaiaphas
John,
Ἰωάννης
Iōannēs
Alexander,
Ἀλέξανδρος
Alexandros
as many as
ὅσος
hosos
were
of
the kindred
γένος
genos
of the high priest,
ἀρχιερατικός
archieratikos
were gathered together
συνάγω
synagō
at
Jerusalem.
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
when they had set
ἵστημι
histēmi
them
in
the midst,
μέσος
mesos
they asked,
πυνθάνομαι
pynthanomai
By
what
ποῖος
poios
power,
δύναμις
dynamis
or
ἤ
ē
by
name,
ὄνομα
onoma
have
ποιέω
poieō
ye
ὑμεῖς
hymeis
done
this?
τοῦτο
touto
Then
τότε
tote
Peter,
Πέτρος
Petros
filled
πλήθω
with the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost,
πνεῦμα
pneuma
said
ἔπω
Ye rulers
of the people,
elders
of Israel,
Ἰσραήλ
Israēl
If
εἰ
ei
we
ἡμεῖς
hēmeis
this day
σήμερον
sēmeron
be examined
ἀνακρίνω
anakrinō
the good deed done
εὐεργεσία
euergesia
to the impotent
ἀσθενής
asthenēs
man,
ἄνθρωπος
anthrōpos
what means
τίς
tis
he
οὗτος
houtos
is made whole;
σῴζω
sōzō
Be it
ἔστω
estō
known
γνωστός
gnōstos
unto you
ὑμῖν
hymin
all,
πᾶς
pas
to all
the people
ὅτι
hoti
the name
of Jesus
Christ
Χριστός
Christos
of Nazareth,
Ναζωραῖος
Nazōraios
whom
ὅς
hos
crucified,
σταυρόω
stauroō
God
θεός
theos
raised
ἐγείρω
egeirō
the dead,
even by
him
τούτῳ
toutō
doth
παρίστημι
paristēmi
this man
stand here
before
ἐνώπιον
enōpion
you
ὑμῶν
hymōn
whole.
ὑγιής
hygiēs
This
is
ἐστί
esti
the stone
λίθος
lithos
which
ὁ
ho
was set at nought
ἐξουθενέω
exoutheneō
ὑπό
hypo
builders,
οἰκοδομέω
oikodomeō
is become
the head
κεφαλή
kephalē
the corner.
γωνία
gōnia
Neither
οὐ
ou
is there
salvation
σωτηρία
sōtēria
any
οὐδείς
oudeis
other:
ἄλλος
allos
there is
none
οὔτε
oute
other
ἕτερος
heteros
name
under
heaven
οὐρανός
ouranos
given
δίδωμι
didōmi
among
men,
whereby
ἡμᾶς
hēmas
must
δεῖ
dei
be saved.
Now
when they saw
θεωρέω
theōreō
the boldness
παρρησία
parrēsia
of Peter
perceived
καταλαμβάνω
katalambanō
they were
εἰσί3rd
eisi3rd
unlearned
ἀγράμματος
agrammatos
ignorant
ἰδιώτης
idiōtēs
they marvelled;
θαυμάζω
thaumazō
τέ
te
they took knowledge
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
of them,
they had been
with
σύν
syn
Jesus.
beholding
βλέπω
blepō
the man
which was healed
θεραπεύω
therapeuō
standing
they could
ἔχω
echō
say
ἀντεῖπον
anteipon
nothing
against it.
But
when they had commanded
κελεύω
keleuō
to go aside
ἀπέρχομαι
aperchomai
out of
ἔξω
exō
the council,
συνέδριον
synedrion
they conferred
συμβάλλω
symballō
themselves,
ἀλλήλων
allēlōn
Saying,
λέγω
legō
What
shall we do
to these
τούτοις
toutois
men?
indeed
μέν
men
a notable
miracle
σημεῖον
sēmeion
hath been done
is manifest
φανερός
phaneros
to all them
that dwell
κατοικέω
katoikeō
in Jerusalem;
we cannot
δύναμαι
dynamai
deny
ἀρνέομαι
arneomai
it.
ἀλλά
alla
ἵνα
hina
it spread
διανέμω
dianemō
no
further
πλείων
pleiōn
let us straitly
ἀπειλή
apeilē
threaten
ἀπειλέω
apeileō
that they speak
henceforth
μηκέτι
mēketi
to no
μηδείς
mēdeis
man
this
name.
they called
καλέω
kaleō
and commanded
παραγγέλλω
parangellō
not
μή
mē
to speak
φθέγγομαι
phthengomai
at all
καθόλου
katholou
nor
μηδέ
mēde
teach
of Jesus.
Peter
John
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said
Whether
it be
right
δίκαιος
dikaios
in the sight
of God
to hearken
more than
μᾶλλον
mallon
unto God,
judge ye.
κρίνω
krinō
For
cannot
but
speak
the things which
we have seen
οἶδα
oida
heard.
So
when they had further threatened them,
προσαπειλέω
prosapeileō
they let
ἀπολύω
apolyō
go,
finding
εὑρίσκω
heuriskō
how
πῶς
pōs
they might punish
κολάζω
kolazō
because
of the people:
all
men glorified
δοξάζω
doxazō
that which was done.
above
forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
years old,
ἔτος
etos
of healing
ἴασις
iasis
was shewed.
being let go,
they went
ἔρχομαι
erchomai
to
their own company,
ἴδιος
idios
reported
ἀπαγγέλλω
apangellō
that the chief priests
had said
them.
when they heard that,
they lifted up
αἴρω
airō
their voice
φωνή
phōnē
with one accord,
ὁμοθυμαδόν
homothymadon
said,
Lord,
δεσπότης
despotēs
thou
σύ
sy
art God,
hast made
heaven,
earth,
γῆ
gē
the sea,
θάλασσα
thalassa
that in
them is:
Who
the mouth
στόμα
stoma
of thy
σοῦ
sou
servant
παῖς
pais
David
Δαυίδ
Dauid
hast said,
Why
ἱνατί
hinati
did
φρυάσσω
phryassō
the heathen
ἔθνος
ethnos
rage,
imagine
μελετάω
meletaō
vain things?
κενός
kenos
The kings
βασιλεύς
basileus
of the earth
stood up,
the rulers
were gathered
together
against
κατά
kata
the Lord,
κύριος
kyrios
his
Christ.
a truth
ἀλήθεια
alētheia
thy
holy
child
Jesus,
thou hast anointed,
χρίω
chriō
both
Herod,
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Pontius
Πόντιος
Pontios
Pilate,
Πιλᾶτος
Pilatos
the Gentiles,
were gathered together,
For to do
whatsoever
hand
counsel
βουλή
boulē
determined before
προορίζω
proorizō
to be done.
now,
τανῦν
tanyn
behold
ἐπεῖδεν
epeiden
their
threatenings:
grant unto
servants,
δοῦλος
doulos
that with
μετά
meta
boldness
they may speak
word,
σέ
se
stretching forth
ἐκτείνω
ekteinō
thine
heal;
that signs
wonders
τέρας
teras
may be done
when they
had prayed,
δέομαι
deomai
the place
τόπος
topos
was shaken
σαλεύω
saleuō
where
assembled together;
ἅπας
hapas
they spake
boldness.
the multitude
πλῆθος
plēthos
of them that believed
of one heart
καρδία
kardia
of one
μία
mia
soul:
ψυχή
psychē
neither
οὐδέ
oude
εἷς
heis
of them that ought
τις
of the things which he
possessed
ὑπάρχοντα
hyparchonta
εἶναι
einai
his own;
had
all things
common.
κοινός
koinos
with great
μέγας
megas
power
gave
ἀποδίδωμι
apodidōmi
the apostles
ἀπόστολος
apostolos
witness
μαρτύριον
martyrion
of the resurrection
of the Lord
Jesus:
great
grace
χάρις
charis
upon
all.
ὑπάρχω
hyparchō
there any
that lacked:
ἐνδεής
endeēs
possessors
κτήτωρ
ktētōr
of lands
χωρίον
chōrion
houses
οἰκία
oikia
sold them,
πωλέω
pōleō
and brought
φέρω
pherō
the prices
τιμή
timē
of the things that were sold,
πιπράσκω
pipraskō
laid them down
παρά
para
the apostles'
feet:
πούς
pous
distribution was made
διαδίδωμι
diadidōmi
unto every man
ἕκαστος
hekastos
according
καθότι
kathoti
as
ἄν
an
he had
need.
χρεία
chreia
Joses,
Ἰωσῆς
Iōsēs
who
was surnamed
ἐπικαλέω
epikaleō
Barnabas,
Βαρνάβας
Barnabas
(which
is,
being interpreted,
μεθερμηνεύω
methermēneuō
The son
υἱός
huios
of consolation,
παράκλησις
paraklēsis
) a Levite,
Λευΐτης
Leuitēs
and of the country
of Cyprus,
Κύπριος
Kyprios
Having
land,
ἀγρός
agros
sold
it, and brought
the money,
χρῆμα
chrēma
laid
it at
feet.