Then
δέ
de
Agrippa
Ἀγρίππας
Agrippas
said
φημί
phēmi
unto
πρός
pros
Paul,
Παῦλος
Paulos
Thou
σοί
soi
art permitted
ἐπιτρέπω
epitrepō
to speak
λέγω
legō
for
ὑπέρ
hyper
thyself.
σεαυτοῦ
seautou
τότε
tote
Paul
stretched forth
ἐκτείνω
ekteinō
the hand,
χείρ
cheir
and answered for himself:
ἀπολογέομαι
apologeomai
I think
ἡγέομαι
hēgeomai
myself
ἐμαυτοῦ
emautou
happy,
μακάριος
makarios
king
βασιλεύς
basileus
Agrippa,
because I shall
μέλλω
mellō
answer for myself
this day
σήμερον
sēmeron
before
ἐπί
epi
thee
σοῦ
sou
touching
περί
peri
all the things
πᾶς
pas
whereof
ὅς
hos
I am accused
ἐγκαλέω
enkaleō
of
ὑπό
hypo
the Jews:
Ἰουδαῖος
Ioudaios
Especially
μάλιστα
malista
because I know
οἶδα
oida
σέ
se
to be
ὤν
ōn
expert
γνώστης
gnōstēs
τέ
te
in all
customs
ἔθος
ethos
and
καί
kai
questions
ζήτημα
zētēma
which are among
κατά
kata
wherefore
διό
dio
I beseech
δέομαι
deomai
to hear
ἀκούω
akouō
me
μοῦ
mou
patiently.
μακροθύμως
makrothymōs
My
manner
μέν
men
οὖν
oun
of life
βίωσις
biōsis
from
ἐκ
ek
my youth,
νεότης
neotēs
which
ὁ
ho
was
γίνομαι
ginomai
at
ἀπό
apo
the first
ἀρχή
archē
among
ἐν
en
mine
own nation
ἔθνος
ethnos
Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
know
ἴσημι
all
the Jews;
Which knew
προγινώσκω
proginōskō
μέ
from the beginning,
ἄνωθεν
anōthen
if
ἐάν
ean
they would
θέλω
thelō
testify,
μαρτυρέω
martyreō
that
ὅτι
hoti
after
the most straitest
ἀκριβέστατος
akribestatos
sect
αἵρεσις
hairesis
of our
ἡμέτερος
hēmeteros
religion
θρησκεία
thrēskeia
I lived
ζάω
zaō
a Pharisee.
Φαρισαῖος
Pharisaios
And
now
νῦν
nyn
I stand
ἵστημι
histēmi
and am judged
κρίνω
krinō
the hope
ἐλπίς
elpis
of the promise
ἐπαγγελία
epangelia
made
God
θεός
theos
our fathers:
πατήρ
patēr
Unto
εἰς
eis
promise our
ἡμῶν
hēmōn
twelve tribes,
δωδεκάφυλον
dōdekaphylon
instantly
ἐκτένεια
ekteneia
serving
λατρεύω
latreuō
God day
ἡμέρα
hēmera
night,
νύξ
nyx
hope
ἐλπίζω
elpizō
to come.
καταντάω
katantaō
For
hope's sake,
the Jews.
Why
τίς
tis
should it be thought a thing
incredible
ἄπιστος
apistos
with
παρά
para
you,
ὑμῖν
hymin
εἰ
ei
should raise
ἐγείρω
egeirō
the dead?
νεκρός
nekros
I
ἐγώ
egō
verily
thought
δοκέω
dokeō
with myself,
that I ought
δεῖ
dei
to do
πράσσω
prassō
many things
πολύς
polys
contrary
ἐναντίος
enantios
to
the name
ὄνομα
onoma
of Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
of Nazareth.
Ναζωραῖος
Nazōraios
Which thing
ποιέω
poieō
also
did
in
Jerusalem:
many
of the saints
ἅγιος
hagios
κατακλείω
katakleiō
shut up
in prison,
φυλακή
phylakē
having received
λαμβάνω
lambanō
authority
ἐξουσία
exousia
the chief priests;
ἀρχιερεύς
archiereus
when they
αὐτός
autos
were put to death,
ἀναιρέω
anaireō
I gave
καταφέρω
katapherō
my voice
ψῆφος
psēphos
against them.
I punished
τιμωρέω
timōreō
them
oft
πολλάκις
pollakis
every
synagogue,
συναγωγή
synagōgē
and compelled
ἀναγκάζω
anankazō
them to blaspheme;
βλασφημέω
blasphēmeō
being
ἐμμαίνομαι
emmainomai
exceedingly
περισσῶς
perissōs
mad against
them,
I persecuted
διώκω
diōkō
them even
ἕως
heōs
strange
ἔξω
exō
cities.
πόλις
polis
Whereupon
as I went
πορεύομαι
poreuomai
Damascus
Δαμασκός
Damaskos
μετά
meta
commission
ἐπιτροπή
epitropē
the chief priests,
At midday,
μέσος
mesos
O king,
I saw
the way
ὁδός
hodos
a light
φῶς
phōs
from heaven,
οὐρανόθεν
ouranothen
above
the brightness
λαμπρότης
lamprotēs
of the sun,
ἥλιος
hēlios
shining round about
περιλάμπω
perilampō
them which journeyed
σύν
syn
me.
ἐμοί
emoi
when we
were
καταπίπτω
katapiptō
fallen
the earth,
γῆ
gē
I heard
a voice
φωνή
phōnē
speaking
λαλέω
laleō
me,
saying
in the Hebrew
Ἑβραΐς
Hebrais
tongue,
διάλεκτος
dialektos
Saul,
Σαούλ
Saoul
why
persecutest thou
me?
it is hard
σκληρός
sklēros
for thee
to kick
λακτίζω
laktizō
against
the pricks.
κέντρον
kentron
said,
ἔπω
Who
art thou,
εἶ
Lord?
κύριος
kyrios
he said,
am
εἰμί
eimi
Jesus
whom
thou
σύ
sy
persecutest.
But
ἀλλά
alla
rise,
ἀνίστημι
anistēmi
stand
upon
thy
feet:
πούς
pous
γάρ
gar
I have appeared
ὀπτάνομαι
optanomai
unto thee
this purpose,
τοῦτο
touto
to make
προχειρίζομαι
procheirizomai
a minister
ὑπηρέτης
hypēretēs
a witness
μάρτυς
martys
both
of these things which
thou hast seen,
of those things in the which
I will appear
unto thee;
Delivering
ἐξαιρέω
exaireō
the people,
λαός
laos
from the Gentiles,
I send
ἀποστέλλω
apostellō
thee,
To open
ἀνοίγω
anoigō
their
eyes,
ὀφθαλμός
ophthalmos
and to turn
ἐπιστρέφω
epistrephō
them from
darkness
σκότος
skotos
light,
from the power
of Satan
Σατανᾶς
Satanas
God,
that they
may receive
forgiveness
ἄφεσις
aphesis
of sins,
ἁμαρτία
hamartia
inheritance
κλῆρος
klēros
them which are sanctified
ἁγιάζω
hagiazō
by faith
πίστις
pistis
that is in
ἐμέ
eme
Whereupon,
ὅθεν
hothen
O king
I was
not
οὐ
ou
disobedient
ἀπειθής
apeithēs
unto the heavenly
οὐράνιος
ouranios
vision:
ὀπτασία
optasia
shewed
ἀπαγγέλλω
apangellō
first
πρῶτον
prōton
unto them of
Damascus,
at Jerusalem,
throughout
the coasts
χώρα
chōra
of Judaea,
Ἰουδαία
Ioudaia
then to the Gentiles,
that they should repent
μετανοέω
metanoeō
turn
and do
works
ἔργον
ergon
meet
ἄξιος
axios
for repentance.
μετάνοια
metanoia
ἕνεκεν
heneken
these causes
τούτων
toutōn
the Jews
caught
συλλαμβάνω
syllambanō
the temple,
ἱερόν
hieron
and went about
πειράω
peiraō
to kill
διαχειρίζομαι
diacheirizomai
Having
τυγχάνω
tynchanō
therefore
obtained
help
ἐπικουρία
epikouria
I continue
ἄχρι
achri
this
ταύτῃ
tautē
day,
witnessing
to small
μικρός
mikros
great,
μέγας
megas
none other things
οὐδείς
oudeis
than
ἐκτός
ektos
those which
the prophets
προφήτης
prophētēs
Moses
Μωσῆς
Mōsēs
did say
should
come:
That
Christ
Χριστός
Christos
should suffer,
παθητός
pathētos
and that
he should be the first
πρῶτος
prōtos
that should rise
ἀνάστασις
anastasis
the dead,
and should
shew
καταγγέλλω
katangellō
light
unto the people,
to the Gentiles.
as he
thus
ταῦτα
tauta
spake for himself,
Festus
Φῆστος
Phēstos
with a loud
voice,
thou art beside thyself;
μαίνομαι
mainomai
much
learning
γράμμα
gramma
doth make
περιτρέπω
peritrepō
mad.
μανία
mania
I am
mad,
most noble
κράτιστος
kratistos
Festus;
but
speak forth
ἀποφθέγγομαι
apophthengomai
the words
ῥῆμα
rhēma
of truth
ἀλήθεια
alētheia
soberness.
σωφροσύνη
sōphrosynē
the king
knoweth
ἐπίσταμαι
epistamai
these
things, before
I speak
freely:
παρρησιάζομαι
parrēsiazomai
I am persuaded
πείθω
peithō
none
τις
of these things
are hidden
λανθάνω
lanthanō
from him;
this thing
ἐστί
esti
done
a corner.
γωνία
gōnia
King
believest thou
πιστεύω
pisteuō
the prophets?
I know
thou believest.
Almost
ὀλίγος
oligos
thou persuadest
a Christian.
Χριστιανός
Christianos
I would
ἄν
an
εὔχομαι
euchomai
to God,
that not
only
μόνον
monon
thou,
that hear
this day,
almost,
altogether
such
τοιοῦτος
toioutos
as
ὁποῖος
hopoios
κἀγώ
kagō
I am,
except
παρεκτός
parektos
bonds.
δεσμός
desmos
when he
had
spoken,
rose up,
the governor,
ἡγεμών
hēgemōn
Bernice,
Βερνίκη
Bernikē
they that sat with
συγκάθημαι
synkathēmai
them:
when they were gone aside,
ἀναχωρέω
anachōreō
they talked
between
themselves,
ἀλλήλων
allēlōn
saying,
This
οὗτος
houtos
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
doeth
nothing
worthy
of death
θάνατος
thanatos
or
ἤ
ē
of bonds.
unto Festus,
might
δύναμαι
dynamai
have been set at liberty,
ἀπολύω
apolyō
he had
ἐπικαλέω
epikaleō
appealed unto
Caesar.
Καῖσαρ
Kaisar