Men,
ἀνήρ
anēr
brethren,
ἀδελφός
adelphos
and
καί
kai
fathers,
πατήρ
patēr
hear ye
ἀκούω
akouō
my
μοῦ
mou
defence
ἀπολογία
apologia
which I make now
νῦν
nyn
unto
πρός
pros
you.
ὑμᾶς
hymas
(And
δέ
de
when they heard
that
ὅτι
hoti
he spake
προσφωνέω
prosphōneō
in the Hebrew
Ἑβραΐς
Hebrais
tongue
διάλεκτος
dialektos
to them,
αὐτός
autos
they kept
παρέχω
parechō
the more
μᾶλλον
mallon
silence:
ἡσυχία
hēsychia
he saith,
φημί
phēmi
)
I
ἐγώ
egō
am
εἰμί
eimi
verily
μέν
men
a man
which am a Jew,
Ἰουδαῖος
Ioudaios
born
γεννάω
gennaō
in
ἐν
en
Tarsus,
Ταρσός
Tarsos
a city in Cilicia,
Κιλικία
Kilikia
yet
brought up
ἀνατρέφω
anatrephō
this
ταύτῃ
tautē
city
πόλις
polis
at
παρά
para
the feet
πούς
pous
of Gamaliel,
Γαμαλιήλ
Gamaliēl
and taught
παιδεύω
paideuō
according
κατά
kata
to the perfect manner
ἀκρίβεια
akribeia
of the law
νόμος
nomos
of the fathers,
πατρῷος
patrōos
and was
ὑπάρχω
hyparchō
zealous
ζηλωτής
zēlōtēs
toward God,
θεός
theos
as
καθώς
kathōs
ye
ὑμεῖς
hymeis
all
πᾶς
pas
are
ἐστέ
este
this day.
σήμερον
sēmeron
And I
ὅς
hos
persecuted
διώκω
diōkō
way
ὁδός
hodos
ἄχρι
achri
the death,
θάνατος
thanatos
binding
δεσμεύω
desmeuō
delivering
παραδίδωμι
paradidōmi
into
εἰς
eis
prisons
φυλακή
phylakē
both
τέ
te
women.
γυνή
gynē
As
ὡς
hōs
also
the high priest
ἀρχιερεύς
archiereus
doth bear
μαρτυρέω
martyreō
me
μοί
moi
witness,
the estate of the elders:
πρεσβυτέριον
presbyterion
from
whom
I received
δέχομαι
dechomai
letters
ἐπιστολή
epistolē
the brethren,
went
πορεύομαι
poreuomai
to
Damascus,
Δαμασκός
Damaskos
to bring
ἄγω
agō
them which were
ὤν
ōn
there
ἐκεῖσε
ekeise
bound
δέω
deō
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
for to
ἵνα
hina
be punished.
τιμωρέω
timōreō
And
it came to pass,
γίνομαι
ginomai
that, as I made
journey,
was come nigh
ἐγγίζω
engizō
unto Damascus
about
περί
peri
noon,
μεσημβρία
mesēmbria
suddenly
ἐξαίφνης
exaiphnēs
there shone
περιαστράπτω
periastraptō
ἐκ
ek
heaven
οὐρανός
ouranos
a great
ἱκανός
hikanos
light
φῶς
phōs
round
me.
ἐμέ
eme
I fell
πίπτω
piptō
the ground,
ἔδαφος
edaphos
heard
a voice
φωνή
phōnē
saying
λέγω
legō
unto me,
Saul,
Σαούλ
Saoul
why
τίς
tis
persecutest thou
me?
μέ
answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Who
art thou,
εἶ
ei
Lord?
κύριος
kyrios
he said
ἔπω
me,
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
of Nazareth,
Ναζωραῖος
Nazōraios
thou
σύ
sy
persecutest.
they that were
with
σύν
syn
ἐμοί
emoi
saw
θεάομαι
theaomai
indeed
the light,
were
afraid;
ἔμφοβος
emphobos
but
they heard
not
οὐ
ou
the voice
of him that spake
λαλέω
laleō
to me.
I said,
What
shall I do,
ποιέω
poieō
the Lord
said
Arise,
ἀνίστημι
anistēmi
and go
Damascus;
and there
κἀκεῖ
kakei
it shall be told
thee
σοί
soi
of
all things
which
are appointed
τάσσω
tassō
for thee
to do.
when
I could
ἐμβλέπω
emblepō
see
for
ἀπό
apo
the glory
δόξα
doxa
of that
ἐκεῖνος
ekeinos
light,
being led by the hand
χειραγωγέω
cheiragōgeō
ὑπό
hypo
them that were
σύνειμι
syneimi
with me,
I came
ἔρχομαι
erchomai
Damascus.
one
τις
Ananias,
Ἀνανίας
Ananias
a devout
εὐσεβής
eusebēs
man
to the law,
having a good report
the Jews
which dwelt
κατοικέω
katoikeō
there,
Came
stood,
ἐφίστημι
ephistēmi
and said
Brother
receive thy sight.
ἀναβλέπω
anablepō
κἀγώ
kagō
the same
hour
ὥρα
hōra
looked up
upon
him.
he said,
The God
of our
ἡμῶν
hēmōn
fathers
hath chosen
προχειρίζομαι
procheirizomai
thee,
σέ
se
that thou shouldest know
γινώσκω
ginōskō
his
will,
θέλημα
thelēma
οἶδα
oida
that Just One,
δίκαιος
dikaios
shouldest hear
mouth.
στόμα
stoma
For
thou shalt be
ἔσομαι
esomai
witness
μάρτυς
martys
ἄνθρωπος
anthrōpos
of what
thou hast seen
ὁράω
horaō
heard.
now
tarriest thou?
μέλλω
mellō
arise,
and be baptized,
βαπτίζω
baptizō
wash away
ἀπολούω
apolouō
thy
σοῦ
sou
sins,
ἁμαρτία
hamartia
calling on
ἐπικαλέω
epikaleō
the name
ὄνομα
onoma
of the Lord.
that, when I
was come again
ὑποστρέφω
hypostrephō
even
while I
prayed
προσεύχομαι
proseuchomai
the temple,
ἱερόν
hieron
was
a trance;
ἔκστασις
ekstasis
him
Make haste,
σπεύδω
speudō
get thee
ἐξέρχομαι
exerchomai
quickly
τάχος
tachos
out of
Jerusalem:
διότι
dioti
they will
παραδέχομαι
paradechomai
receive
testimony
μαρτυρία
martyria
concerning
ἐμοῦ
emou
said,
Lord,
they
know
ἐπίσταμαι
epistamai
imprisoned
ἤμην
ēmēn
φυλακίζω
phylakizō
beat
δέρω
derō
in every
synagogue
συναγωγή
synagōgē
them that believed
πιστεύω
pisteuō
on
ἐπί
epi
thee:
ὅτε
hote
the blood
αἷμα
haima
of thy
martyr
Stephen
Στέφανος
Stephanos
was shed,
ἐκχέω
ekcheō
standing by,
consenting
συνευδοκέω
syneudokeō
unto his
death,
ἀναίρεσις
anairesis
kept
φυλάσσω
phylassō
the raiment
ἱμάτιον
himation
of them that slew
ἀναιρέω
anaireō
Depart:
will send
ἐξαποστέλλω
exapostellō
far hence
μακράν
makran
the Gentiles.
ἔθνος
ethnos
they gave
audience
τούτου
toutou
word,
λόγος
logos
then lifted up
ἐπαίρω
epairō
their
voices,
and said,
Away with
αἴρω
airō
such
τοιοῦτος
toioutos
a fellow from
the earth:
γῆ
gē
γάρ
gar
it is
καθήκω
kathēkō
fit
that he
should live.
ζάω
zaō
as they
cried out,
κραυγάζω
kraugazō
cast off
ῥιπτέω
rhipteō
their clothes,
threw
βάλλω
ballō
dust
κονιορτός
koniortos
the air,
ἀήρ
aēr
The chief captain
χιλίαρχος
chiliarchos
commanded
κελεύω
keleuō
to be brought
the castle,
παρεμβολή
parembolē
and bade
should be examined
ἀνετάζω
anetazō
by scourging;
μάστιξ
mastix
he might know
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
wherefore
διά
dia
αἰτία
aitia
they cried
ἐπιφωνέω
epiphōneō
so
οὕτως
houtōs
against
they bound
προτείνω
proteinō
with thongs,
ἱμάς
himas
Paul
Παῦλος
Paulos
the centurion
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
that stood by,
ἵστημι
histēmi
Is it lawful
εἰ
ἔξεστιν
exestin
for you
ὑμῖν
hymin
to scourge
μαστίζω
mastizō
that is a Roman,
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
uncondemned?
ἀκατάκριτος
akatakritos
When
that, he went
προσέρχομαι
proserchomai
and told
ἀπαγγέλλω
apangellō
the chief captain,
saying,
Take heed
what
thou doest:
οὗτος
houtos
is
ἐστί
esti
a Roman.
Then
the chief captain
came,
unto him,
Tell
art
a Roman?
He said,
Yea.
ναί
nai
With a great
πολύς
polys
sum
κεφάλαιον
kephalaion
obtained
κτάομαι
ktaomai
freedom.
πολιτεία
politeia
But
was free born.
οὖν
oun
straightway
εὐθέως
eutheōs
they departed
ἀφίστημι
aphistēmi
ὁ
ho
should
have examined
him:
was afraid,
φοβέομαι
phobeomai
after he knew
he was
a Roman,
because
he had
ἦν
ēn
On the morrow,
ἐπαύριον
epaurion
because he would
βούλομαι
boulomai
have known
the certainty
ἀσφαλής
asphalēs
he was accused
κατηγορέω
katēgoreō
the Jews,
he loosed
λύω
lyō
his bands,
δεσμός
desmos
the chief priests
ὅλος
holos
council
συνέδριον
synedrion
to appear,
brought
κατάγω
katagō
down,
and set him
before
them.