Now
δέ
de
concerning
περί
peri
spiritual
πνευματικός
pneumatikos
gifts, brethren,
ἀδελφός
adelphos
I would
θέλω
thelō
not
οὐ
ou
have
you
ὑμᾶς
hymas
ignorant.
ἀγνοέω
agnoeō
Ye know
οἶδα
oida
that
ὅτι
hoti
ye were
ἦν
ēn
Gentiles,
ἔθνος
ethnos
carried away
ἀπάγω
apagō
unto
πρός
pros
these dumb
ἄφωνος
aphōnos
idols,
εἴδωλον
eidōlon
even as
ὡς
hōs
ἄν
an
ye were led.
ἄγω
agō
Wherefore
διό
dio
I give
γνωρίζω
gnōrizō
ὑμῖν
hymin
to understand,
no man
οὐδείς
oudeis
speaking
λαλέω
laleō
by
ἐν
en
the Spirit
πνεῦμα
pneuma
of God
θεός
theos
calleth
λέγω
legō
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
accursed:
ἀνάθεμα
anathema
and
καί
kai
that no man
can
δύναμαι
dynamai
say
ἔπω
that Jesus
is the Lord,
κύριος
kyrios
but
εἰ
ei
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost.
there are
εἰσί3rd
eisi3rd
diversities
διαίρεσις
diairesis
of gifts,
χάρισμα
charisma
the same
αὐτός
autos
Spirit.
And
differences
of administrations,
διακονία
diakonia
Lord.
of operations,
ἐνέργημα
energēma
it is
ἐστί
esti
God
which
ὁ
ho
worketh
ἐνεργέω
energeō
all
πᾶς
pas
in
all.
But
the manifestation
φανέρωσις
phanerōsis
of the Spirit
is given
δίδωμι
didōmi
to every man
ἕκαστος
hekastos
to
profit withal.
συμφέρω
sympherō
For
γάρ
gar
to one
ὅς
hos
μέν
men
διά
dia
the word
λόγος
logos
of wisdom;
σοφία
sophia
to another
ἄλλος
allos
of knowledge
γνῶσις
gnōsis
κατά
kata
Spirit;
To another
ἕτερος
heteros
faith
πίστις
pistis
the gifts
of healing
ἴαμα
iama
the working
of miracles;
δύναμις
dynamis
prophecy;
προφητεία
prophēteia
discerning
διάκρισις
diakrisis
of spirits;
divers kinds
γένος
genos
of tongues;
γλῶσσα
glōssa
the interpretation
ἑρμηνεία
hermēneia
of tongues:
these
ταῦτα
tauta
that one
εἷς
heis
the selfsame
Spirit,
dividing
διαιρέω
diaireō
severally
ἴδιος
idios
as
καθώς
kathōs
he will.
βούλομαι
boulomai
καθάπερ
kathaper
the body
σῶμα
sōma
is
one,
hath
ἔχω
echō
many
πολύς
polys
members,
μέλος
melos
the members
of that one
body,
being
ὤν
ōn
many,
are
one
body:
so
οὕτως
houtōs
also
is Christ.
Χριστός
Christos
Spirit
βαπτίζω
baptizō
we
ἡμεῖς
hēmeis
baptized
into
εἰς
eis
whether
εἴτε
eite
we be Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
or
Ἕλλην
Hellēn
we be bond
δοῦλος
doulos
free;
ἐλεύθερος
eleutheros
have been
ποτίζω
potizō
made to drink
member,
ἀλλά
alla
many.
If
ἐάν
ean
the foot
πούς
pous
shall say,
Because
I am
εἰμί
eimi
the hand,
χείρ
cheir
of
ἐκ
ek
the body;
it therefore
παρά
para
τοῦτο
touto
the body?
if
the ear
οὖς
ous
the eye,
ὀφθαλμός
ophthalmos
the whole
ὅλος
holos
body
were an eye,
where
ποῦ
pou
were the hearing?
ἀκοή
akoē
were hearing,
were the smelling?
ὄσφρησις
osphrēsis
now
νυνί
nyni
τίθημι
tithēmi
set
every
of them
the body,
it hath pleased him.
they were
were the body?
νῦν
nyn
are they many
yet but
body.
the eye
cannot
unto the hand,
I have
no
need
χρεία
chreia
of thee:
σοῦ
sou
nor
ἤ
ē
again
πάλιν
palin
the head
κεφαλή
kephalē
to the feet,
of you.
ὑμῶν
hymōn
Nay,
much
more
μᾶλλον
mallon
those members
of the body,
which seem
δοκέω
dokeō
to be
ὑπάρχω
hyparchō
more feeble,
ἀσθενής
asthenēs
necessary:
ἀναγκαῖος
anankaios
those
members of the body,
which we think
εἶναι
einai
less honourable,
ἄτιμος
atimos
upon these
τούτοις
toutois
we bestow
περιτίθημι
peritithēmi
more abundant
περισσότερος
perissoteros
honour;
τιμή
timē
our
ἡμῶν
hēmōn
uncomely
ἀσχήμων
aschēmōn
parts have
comeliness.
εὐσχημοσύνη
euschēmosynē
comely
εὐσχήμων
euschēmōn
need:
hath tempered
συγκεράννυμι
synkerannymi
together,
having given
honour
to that part which lacked:
ὑστερέω
hystereō
That
ἵνα
hina
there should be
ὦ
ō
schism
σχίσμα
schisma
that the members
should have
μεριμνάω
merimnaō
care
one for
ὑπέρ
hyper
another.
ἀλλήλων
allēlōn
member
suffer,
πάσχω
paschō
suffer with it;
συμπάσχω
sympaschō
be honoured,
δοξάζω
doxazō
rejoice with it.
συγχαίρω
synchairō
ye
ὑμεῖς
hymeis
ἐστέ
este
of Christ,
members
particular.
μέρος
meros
hath set
some
the church,
ἐκκλησία
ekklēsia
first
πρῶτον
prōton
apostles,
ἀπόστολος
apostolos
secondarily
δεύτερος
deuteros
prophets,
προφήτης
prophētēs
thirdly
τρίτος
tritos
teachers,
διδάσκαλος
didaskalos
after that
ἔπειτα
epeita
miracles,
then
εἶτα
eita
gifts
of healings,
helps,
ἀντίληψις
antilēpsis
governments,
κυβέρνησις
kybernēsis
of tongues.
Are all
μή
mē
apostles?
are all
prophets?
teachers?
workers of miracles?
Have
of healing?
do all
speak
with tongues?
do
interpret?
διερμηνεύω
diermēneuō
covet earnestly
ζηλόω
zēloō
the best
κρείττων
kreittōn
gifts:
yet
ἔτι
eti
shew I
δείκνυμι
deiknymi
unto you
a more
excellent
ὑπερβολή
hyperbolē
way.
ὁδός
hodos